"Коза" в языках Европы и европейской части РФ
Видите ошибки и неточности — пишите.
Видите ошибки и неточности — пишите.
Тут недавно увидел у жены какой-то крем из чего-то улитки (из "соплей" или тушки - не выяснял). Обратил внимание, что в названии есть слово snail. Собственно, и есть - улитка. Занялся делами, а потом вдруг в голову тюкнуло: минуточку! А не об этом же немецкое "погоняло" schnel? Кто не помнит его из советских фильмов, как фашисты погоняли пленных. Дословно - "быстрый", schneller - "быстрее". Ага, улиток погонять. Интересно! Снова занялся своими делами, и снова в голову тюкнуло: а ведь оно и в русском то же самое - "ты что, уСНУЛ?" тот же snail и schneller в одном слове! Ну конечно, уснул, значит тормозит и фризится на каждом действии, как улитка, а потому, шнеля!
В латинском sciurus — заимствование из др.-греч., гле σκίουρος - «белка» (согласно народной этимологии, - 'тенехвост'). Судя по всему, сони и белки в латыни изначально назывались одним словом. В греческом также есть диалектное βερβερίτσα, заимствованное у славян.
В др.-русск. памятниках встречаем бѣлаи бѣла вѣверица «белая белка». Бѣла вѣверица -> бѣла -> белка.
О белках и деньгах в Евразии
Среднерусская белка — векша. Вѣкъша — денежная единица в уложении Владимира и Русской Правде. По одной из обоснованных гипотез — выделанная шкурка белки. Такой вот товарный эквивалент. Славист Григорий Ильинский видел в слове уменьш. от вѣверица с суф. -ка и -ша.
Высказывалась гипотеза о родстве слова с чув."пакша" или же иными тюркскими словами для обозначения денег (каз. ақша 'деньги') в рамках товарообмена между Русью и тем же Булгаром. Связь денежных единиц с белками не лишена обоснования, ведь шкурки зачастую использовались для обмена. С белками связана и подвалюта казахстанского тенге - тиын. Некоторые тюркологи и лингвисты, например Я. К. Грот, видели в слове алтын производное от 'шесть белок'. Связь с золотом, по их мнению, вторична. К тому же, эта денежная единица зачастую была кратна именно шести.
О том, как торговля пушниной "изменила" числительное четыридесять на сорок
Список готовых карт для слов есть вот тут
Всем вкусной свеклы́!
К другим славянским добавлены боснийский и dolnoserbšćina. Угадаете, что за язык такой? //Интересная штука вышла с осетинским. Русско-осетинский словарь Абаева (1970) говорит, что "лев" = домбай, при этом данное слово также обозначает зубра. Как вы думаете, связано ли с животными название горного участка в Карачаево-Черкесии?
Список готовых карт был в прошлом посте.
Список слов серии: бумага, весна, вилка, вода, война, волк, гора, дверь, дерево, диван, дождь, дуб, железо, звук, здоровье, зима, золото, картофель, клён, книга, кобыла, конь, корова, крест, лес, лето, лёд, лиса, ложка, луна, медведь, мельница, молоко, мост, мука, мыло, ночь, огонь, одежда, окно, осень, осёл, остров, песок, петух, победа, подушка, полуостров, пустыня, пшеница, рожь, сахар, свет, свобода, серебро, сердце, снег, солнце, соль, сорока, стол, стул, тарелка, уголь, хлеб, холм, цвет, чёрный, эхо, яблоко, яйцо.
Серия карт продолжается
В некоторых языках бумага связана с книгами. Об истории слова "бумага" в славянских языках есть отдельный пост.
Как я уже отмечал в одной из прежних публикаций, за время пребывания в Приморье мой словарный запас обогатился несколькими новыми словами, значения которых я до этого не знал. Подчеркну - не знал именно я, но возможно, что и еще кому-нибудь мои наблюдения тоже окажутся интересными или полезными.
Ниже несколько примеров слов, значение и использование которых лично мне до приезда на Дальний Восток были незнакомы.
Турбинка — во многих других областях России, этот инструмент чаще называют «болгаркой». Это, конечно, тоже «неофицильный» термин, которым обозначают углошлифовальную машину — УШМ. Но «болгарка» для меня все-таки звучит привычнее и даже причину появления такого термина логично объяснить тем, что первые электрические УШМ поставлялись в Советский Союз из Болгарии. Хотя, конечно, «турбинка» лучше отражает принцип действия — «раз крутится, значит на турбину похоже». Логика вполне жизненная и понятная.
Рисовка — в моем предстставлении так можно было бы назвать съедобную рисовую бумагу. На самом же деле, это ткань из переплетенных тонких полосок пластика (полипропилена? полиэтилена?) непременно синего цвета. Иногда ее называют по-другому - "китайка". Из похожей ткани мешки для строительного мусора делают (правда, зеленого цвета). При этом никакого особенного названия у материала в Петербурге, например, нет — говорят просто «мусорный мешок из полипропилена». Ну, да длинно получается… Почему «рисовка»? Говорят, что китайцы на такой ткани рис сажают. Как? Не понимаю И вообще, не знаю, правда ли это. Кстати, «рисовка» на Дальнем Востоке весьма популярна — из кусков ткани с металлическими люверсами делают тенты и навесы. Найти такие тенты можно на любом строительном рынке и почти в каждом магазине стройтоваров. Служит недолго, стоит недорого — кусок (тент) с люверсами размерами 4х5 метров — около 200 рублей. Есть разные размеры, вплоть до десятков метров.
Помогай — это не глагол, а существительное. Местный способ заработка, который заключается в помощи китайским торговцам перевозить через границу ширпотреб. Суть явления, как мне объяснили старожилы здешних мест, в том, что для перемещения через границу существует определенная квота — 50кг товаров (тряпья) на человека (знатоки таможенных правил, поправьте, если цифра другая). Так вот «помогай» едет за счет торговца в Китай «на шопинг», а обратно везет баул с вещами весом 50кг. Из них 5 кг — это вещи самого помогая, 45 — товар хозяина. За такой бизнес, кроме оплаты проезда еще и приплачивают небольшую сумму. Говорят, что находится достаточно желающих в Китай «скататься» в качестве помогая.
Думаю, что мои лингвистические "открытия" еще продолжатся...
Известно, что в каждой местности есть свои особенности говора, как например, уже набившие оскомину московский "бордюр" и петербургский "поребрик". Вроде бы одно и то же, но почему-то разное.
В Приморье, куда я приехал по рабочим делам, вдруг обнаружились слова, которые с непривычки "режут слух". Первое, что прямо-таки "рвет шаблон" - "ага", вместо "да". Лет пять назад у меня работала сотрудница, тоже повсеместно употреблявшая "ага". Сама она была из Хабаровска, и это ее "ага" воспринималось в Петербурге, как нечто с оттенком просторечия и даже некотрой вульгарности. Ан нет - оказывается ближе к Тихому океану "ага" - это почти норма. Я тут от многих и по телефону, и в личном разговоре слышу "ага". Причем даже в официальных пеерговорах. Пока непривично, но... Не поверите, иногда и сам, по истечении трех месяцев, ловлю себя на том, что по телефону тоже зачастую "агакую". Как бы в привычку не вошло...
Еще одно слово, которое в Приморье встречается довольно-таки часто - "добро" вместо "хорошо". Слышал версию, что пошла эта традиция от моряков, с другой стороны, вроде бы и заключенные любят употреблять "добро" в знак согласия. Наверное, в силу того, что и тех и других в Приморском крае на протяжении всей истории было нимало, "добро" и вошло в обиход.
Следующее слово, которое поначалу я даже не понял - "воровайка". Знаете что это такое? Грузовик с краном-манипулятором, который сам себя может загрузить и разгрузить. В Петербурге его так и называют - манипулятор. Звучит, наверное, слишком "академично" и не по-русски, что ли. Наверное, из-за этого в Приморье - воровайка. Все понятно - сам подъехал, при необходимости без чье-либо помощи забрал то, что плохо лежит и "никому не принадлежит" и был таков. Ведь сразу же понятно - "воровайка".
Ага? Добро?