Попурри песен Утёсова на укулеле
Музыкально-эталонное исполнение.
Мастер шпилит классику.
Легко и изящно.
Музыкально-эталонное исполнение.
Мастер шпилит классику.
Легко и изящно.
Утёсов был из тех одесситов, что старались не пропустить повода для пошутить. Но однажды его перешутили. И кто же этот смельчак? Рижский портной Беринбаум, у которого шил костюмы сам Аркадий Райкин, который и дал телефон портного Утесову, отправившемуся на гастроли в Ригу. И вот Утесов приходит к мастеру со своей свитой.
— Месье Беринбаум, у меня два отреза. И я хочу два костюма — песочный и серый. Только я здесь на гастролях две недели, так что, по-стахановски.
На что Беринбаум очень серьезно сказал:
— Месье Утесов, мы ваших стахановских методов не знаем. Поэтому, как обычно, через три дня придите и заберите оба.
Окружающие затихли. Утесов был уязвлен: портной с серьезным лицом его явно перешутил. Тогда он сказал:
— Месье Беринбаум, вы, наверное, меня не поняли, мне нужен хороший костюм. Как вот этот, который на мне. Тот обошел Утесова кругом:
— Кто это вам шил?
— Это мне шил в Москве знаменитый Затирка.
— Я не спрашиваю его фамилию. Я спрашиваю, кем он работает.
Утесов кинулся обнимать портного.
***
Борис Брунов рассказывал утесовскую байку о его женитьбе на артистке оперетты Елене Осиповне Ленской. Для этого рассказа Утесову была необходима коробка спичек. Он открывал коробок, вынимал одну спичку и говорил: «Смотри сюда! На нашей свадьбе были: моя сестра, — тут он клал спичку налево от себя, — и сестра Леночки». С этими словами он вынимал другую спичку и клал ее направо. «Мой брат, — еще спичка налево, — и брат Леночки». Спичка относилась направо. «Племянница моя, — спичка налево, — племянница Леночки». (Спичка направо.) «Мой дядя, — спичка налево, — дядя Леночки». (Спичка направо.) «Моя тетя, — спичка налево, — и до едреной матери Леночкиной родни!!!» При последних словах Утесов в сердцах вытряхивал в правую кучку всё содержимое коробка.
***
Третья байка, которую хотел добавить, тут уже мелькала. Так что закину её в комменты дабы баянометр не злить.
Победной весной 1945 года из каждого репродуктора нашей страны можно было услышать баритон Леонида Утесова, с неповторимыми нотками одессита, поющего знаменитое:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле..."
Этой веселой песенкой о буднях бравых летчиков заслушивались все, от мала до велика и строчка"на честном слове и на одном крыле" стала нарицательной, обернувшись поговоркой, живущей и поныне. А ведь мало кто у нас знает, что на "последнем крыле" возвращающегося домой самолета звезда была вовсе не красного, а белого цвета.
Ведь песня эта была написана еще в 1943 году американским композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стала лидером хит-парадов США. Супруги Самуил Болотин и Татьяна Сикорская довольно точно перевели оригинальный текст американского шлягера, единственным отличием стала вышеупомянутая знаменитая строчка. В оригинале она звучит так: "Comin' in on a wing and a prayer." (возвращаемся на одном крыле и на молитве) и стала крылатой в США еще раньше нашей.
Самое интересное, что на создание песни Адамсона вдохновила история реального экипажа "Летающей крепости" Боинг B17.
В тяжелых многочасовых рейдах через Ла-Манш на территорию Франции и Германии терялась пятая часть боевых машин. А без повреждений не было практически ни одной. Известно, что американский пилот, сделавший 25 удачных вылетов за линию фронта, отправлялся домой. Кажется совсем мало. Но, по статистике, в среднем летчик делал 15 успешных вылетов и либо был ранен, либо погибал. Несмотря на внушительное вооружение из 12 пулеметов и экипаж из 10 человек, самолеты были уязвимы. Необходимость держать заданный курс для точного бомбометания не давала возможности сделать маневр для ухода от атаки истребителей. И эти несколько секунд, когда огненные дорожки трассёров от приближающегося с огромной скоростью истребителя, тянутся к фюзеляжу твоего самолета - были самыми страшными в жизни каждого, кто был на борту бомбардировщика. А ведь часто, очень часто огонь мессершмиттов достигал своей цели.
Немногие живые ныне ветераны вспоминают, как страшно смотреть на заваливающийся на бок соседний горящий самолет, с замиранием сердца считать белые купола парашютов: раз, два, три.. И вот уже самолет начинает разваливаться в воздухе, ломаются крылья, отделяются дымящиеся моторы с еще вращающимися лопастями винтов, и ты понимаешь - все, больше никто не спасется. Что чувствуешь глядя на это? Ветераны честно признаются - думаешь, что хорошо, что это не ты летишь сейчас к земле в разбитом самолете. Вспоминают, и слезы выступают на их лицах, будто снова они испуганные мальчишки, вцепившиеся в рукоятки пулеметов, впервые ощутившие всю свою беспомощность перед лицом огненной смерти, пожирающей твоих товарищей.
Каждый на B17 рисковал своей жизнью, но были люди в экипаже бомбардировщика, которых сами летчики называли самоубийцами.
Последним штрихом к моему рассказу будет то, что песня о храбрых пилотах бомбардировщика в Британии во время войны не прошла цензуру BBC, поскольку «содержала кощунственную смесь религиозных понятий и мелодию фокстрота». А думается зря. Ведь это и есть истинное отражение жизни военного летчика - вчера ты танцевал фокстрот в офицерском клубе, а сегодня лишь молитва отделяет тебя от холодных объятий свинцовых вод Ла-Манша.
Поет Утесов и его дочь Эдит - http://www.vilavi.ru/prot/150307/media/ut_rus.mp3
Поет Анна Шелтон - http://www.vilavi.ru/prot/150307/media/anne_shelton.mp3
Послание из лифта 😂
Ранняя киносъёмка Леонида Утёсова, 1922 год.
После и ошеломляющего успеха комедии «Весёлые ребята» звезда советского кино Леонид Утёсов решил выступать перед публикой с отдельной концертной программой. Дело было в 1937 году.
В первом отделении Леонид Осипович исполнял революционные песни: «Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк» и другие. А вот во втором маэстро позволил себе более легкомысленные произведения. Дуэтом с дочерью Эдит он спел песню, сегодня известную каждому, – «Всё хорошо, прекрасная маркиза».
Каким образом «Маркиза» попала в репертуар Утёсова? Вот как он сам описывает эту детективную историю: «Когда мы уже готовили программу, поэт А. Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевёл её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и хотя «Маркиза» выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало почти поговоркой, и до сих пор его ещё можно кое-где услышать».
Песня действительно французского происхождения. В 1935 году слова и музыку к ней написал знаменитый французский композитор Поль Мизраки. Песня называлась почти так же, как и в русской интерпретации, «Всё хорошо, госпожа маркиза», в оригинале – Tout va très bien, Madame la Marquise («Ту ва трэ бьян, Мадам ля Маркиз»). Её слушала и пела вся Франция, узнали мелодию и в других странах.
Пластинка с песней попала в руки к одному из первых певцов революции, поэту Александру Безыменскому. Ещё в царской России Безыменский с успехом окончил гимназию, где изучению иностранных языков, особенно французского, уделяли особое внимание. Поэту не составило большого труда перевести Madame la Marquise на русский. И вскоре на весь Советский Союз зазвучала патефонная запись «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо». Вот только в авторах песни фигурировал не империалистический композитор Поль Мизраки.
Если же взять граммофонную пластинку с записью «Маркизы», сделанную во Франции, то на ней будет указан не один, а сразу три автора текста: знакомый нам композитор Поль Мизраки, а также Шарль Паскье и Анри Аллюм. Эти двое – хорошие приятели Мизраки, самые популярные французские комики начала XX века. Из их комедийного номера Мизраки позаимствовал сюжет для песенки, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо».
Казалось бы, теперь мы упомянули всех авторов песни. Но не тут-то было. Знатоки французской литературы не дадут соврать: у писателя Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека, есть рассказ «Английская комедия», написанный в 1893 году. В нём диалог прекрасной маркизы и дворецкого приведён почти дословно, только вместо дамы беседу ведут английский милорд и его слуга Джон
Ещё в 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» – сборник занимательных и поучительных историй на латинском языке. «Учительную книгу» изучали во всех немецких гимназиях, и, конечно, Грюн, философ, переводчик, энциклопедист, знал её досконально. В 27-й главе «Учительной книги» есть притча о возвращающемся с рынка богаче и его ленивом, но остроумном слуге Маймунде. Маймунд вечно надоедал хозяину дурными вестями из дома. Но однажды, наученный горьким опытом, он решил не шокировать хозяина сразу, а начать разговор издалека. На вопрос хозяина, как дела дома, Маймунд весело ответил:
«– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
– Отчего же она умерла?
– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
– А что случилось с мулом?
– Упал в колодец и сдох.
– Чего же он испугался?
– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
– А моя жена? Что с ней?
– Умерла с горя, потеряв сына.
– Кто же смотрит за домом?
– Никто, ведь теперь это груда пепла – и дом, и всё, что в нём было.
– Отчего же случился пожар?
– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
– Где же служанка?
– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её».
Здесь так и просится рефрен: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!»
Осталось только добавить, что историю о слуге Маймунде и его хозяине, а также другие истории и притчи «Учительной книги» составил испанский еврей Педро Альфонсо, богослов, астроном и переводчик. Он родился в мусульманской Андалузии, обратился в католичество, был придворным врачом короля Альфонса I, написал «Диалог против иудеев», а незадолго до смерти перевёл Коран на латынь. Он отлично знал исламскую и христианскую культуру. Притчу о Маймунде Педро наверняка услышал от странствующих арабов.
И кто бы мог подумать, что прекрасная маркиза из весёлой песни Утёсова имеет арабского прапрапрадедушку? Впрочем, как это выяснилось, предков она имеет во всём мире. Да и потомков тоже! Сегодня на мотив «Маркизы» существуют сотни, если не тысячи самых разных песенок – от поздравлений ко дню рождения до злободневных политических памфлетов.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Утесов любил рассказывать, что такое настоящее мастерство конферансье. По случаю какого-то праздника — концерт в одесском порту. Публика та еще — грузчики и биндюжники. Артисты вертятся на пупе, смешат изо всех сил. В зале гвалт и гогот, принимают, в общем, хорошо, но уж очень бурно: реплики и все такое... Конферансье, старый волк одесской эстрады, подбегает к пианисту: «Маэстро, ваш выход следующий, идите уже, что вы стоите, как памятник Дюку Ришелье!..» Пианист, весь бледный и в поту, со стоном мотает головой: «Не пойду, не пойду, смотрите, какой зал, они же меня слушать не будут, будут топать и свистеть, какой ужас, боже мой!» «Так, — сказал конферансье, — чтоб вы знали: слушают все. Главное — как подать номер! Стойте в кулисе и смотрите!» Твердым шагом выходит на сцену и, перекрывая шум зала, возглашает: «Загадка! На заборе написано слово из трех букв, начинается на букву „Хэ“ — что?» Зал в восторге ревет в ответ хорошо знакомое слово. «Нет! — кричит конферансье. — Нет, чтоб вы пропали! Это слово „ХАМ“! Так вот, Бетховен, босяки: „Лунная соната“, и чтоб тихо мне!!!»