Ответ на пост «"Бус" в словах типа "автобус" и "троллейбус" — это лингвистический курьез»
Ещё забавно происхождение русского слова "Зонт".
Навес от солнца в голландском назывался Zondek/Zonnedek, дословно "солнцезащита". Так в русский слово и перешло во времена Петра Великого, потом, ближе к временам Павла I трансформировалось в зонтик, одновременно распространившись уже и на собственно зонтик, а не только на навес от солнца.
Ну, и во времена Пушкина -ик стали воспринимать как уменьшительный суффикс, и зонтик превратился в зонт.
«Бус» в словах типа «автобус» и «троллейбус» — это лингвистический курьез
Если взять, допустим, слово «автомобиль», то оно легко раскладывается на составные части. И обе получившиеся части совершенно прозрачны. «Авто» — это значит «сам». Мобиль — «движущийся». Самобеглая коляска, в общем.
Но если мы попробуем по такому же принципу разложить на составные части слово «автобус», то у нас получится какая-то ерунда. С «авто» все понятно, но «бус» ни с латинского, ни с греческого никак не переводится.
Между тем что-то это словечко должно означать. Ведь оно используется еще и в названии другого вида общественного транспорта — троллейбус. «Троллей» — это от английского слова trolley, обозначающего трамвайный вагон. А «бус» опять остается без перевода.
Кстати, есть еще и аквабус — речное такси. Аквабусы ходили лет десять назад по рекам Санкт-Петербурга, было четыре маршрута. Но к 2015 году они все закрылись из-за нерентабельности.
Так откуда взялся этот загадочный бус и что он все-таки означает?
Если посмотреть внимательнее на все слова, где нам встречается «бус», то мы видим, что они относятся к сфере общественного транспорта. Грубо говоря, именно такая семантика в «бус» и заложена. Он дает понять, что перед нами средство общественного транспорта.
А появился этот корень именно с таким значением, благодаря… лингвистическому курьезу. Потому что изначально он был просто латинским суффиксом дательного падежа!
В 1826 году во французском Нанте предприимчивая отставной военный Станислас Бодри открыл баню и организовал многоместный экипаж, чтобы доставлять туда клиентов. Экипаж шел по городу с остановками, на этих остановках садились люди, которым хотелось попасть в баню. Баня собственно и была конечной остановкой.
Через какое-то время Бодри обнаружил, что часть пассажиров до бани вообще не доезжают. Они просто пользуются его транспортом, чтобы проехать пару-тройку остановок и сойти.
Другой бы стал возмущаться и придумывать, как ликвидировать эту вольницу. А Бодри сразу сообразил, что ему без разницы — доедут пассажиры до бани или нет. Деньги-то за билет они уже уплатили. Более того, такие общественные перевозки выгодны сами по себе.
Бодри получил патент, заказал несколько многоместных экипажей и запустил их по городу. Назвал он свой общественный транспорт voiture omnibus. Первое слово по-французски собственно и означало карету, а второе было очень интересным.
Перед нами латинское слово omnes («все»), поставленное в дательный падеж. Omnibus в переводе с латыни значит — всем, для всех. Образует дательный падеж в данном случае суффикс bus.
Омнибусы, как стали называть это транспортное средство, быстро прижились и стали очень популярны. Весь девятнадцатый век по улицам европейских городов катались омнибусы.
Источник: Литинтерес
Советник из Легиона Проклятых и Ночной кошмар Орд Нежити
Реплики Советника
Безумие Ночного Кошмара. Призывной юнит, психически не стабилен, но очень полезен.
Озвучил актер дубляжа Дмитрий Филимонов. Который также стал голосом Пиппина, Клавикуса Вайла (Skyrim), и др.
Знаменитый каламбур Пушкина со словом «Русь»
На этот каламбур натыкался каждый, кто читал «Евгения Онегина». А «Евгения Онегина» в теории читали все отечественные школьники за последние лет семьдесят. Правда, многие наверняка уже забыли эту забавную шутку со словом «Русь», которую составил Пушкин. Что ж, напомним!
Итак, откроем вторую главу нашего романа в стихах. Не торопитесь разыскивать нужный томик на ваших книжных полках, мы специально для вас сделали скрин этого места:
Видите эпиграф? Он состоит из двух строчек: «O rus!..» и «О Русь!». Первая строчка имеет подпись «Hor.», поскольку взята из стихотворения древнеримского поэта Горация.
На слух обе строчки практически одинаковы, но первая на самом деле переводится как «О деревня!» и вполне соотносится с содержанием самой главы — там как раз рассказывается о прелестях сельской природы.
Каламбур построен на созвучии латинского слова «rus» (деревня) с древним и поэтичным названием нашей страны. Небольшая пушкинская шутка, за которой, однако, скрыто нечто большее.
Пушкин — поэт начала девятнадцатого века. Причем поэт, прекрасно знающий современную ему европейскую литературу и те тенденции, которые в ней господствуют. Это время романтизма и сентиментализма, обращения к национальным корням.
Еще не так давно Руссо призывал человека вернуться в природу, жить естественно. Тихая сельская идиллия видится особенно прекрасной по сравнению с нарождающимся монстром индустриальной цивилизации, отравляющей городской воздух клубами едкого дыма.
Так что, смело рифмуя Русь с деревней, Пушкин хотел сделать комплимент неторопливой русской жизни. В общем, в то время такое сравнение было сугубо положительным.
Сейчас этот каламбур читается уже с иным подтекстом. Более того, заставляет вспомнить, что для западного человека этот подтекст всегда присутствует на грани сознания, когда он видит слово «Russia».
Ведь большинство европейских языков густо замешаны на латыни (даже те, что имеют германское происхождение) и корень «rus» для них имеет определенную связь с чем-то деревенским и диковатым. Вспомним название стиля «рустик», характеризующегося максимальной простотой.
В общем, вокруг одно-единственного пушкинского каламбура, как видите, можно рассуждать и рассуждать, настолько много слоев и пластов вскрывается!
Источник: Литинтерес
Ублюдок, мать твою - на латыни
Давно мечтал услышать уличную ругань на латыни. Конечно, в Риме это звучало бы несколько иначе, но всё же.
Fute spurius, age hic, canis cacas, venire ad me decrevistis? Tu culus putidum stupri, huh? Bene huc veni, conare me futuis, ego futuam me nothum, masturbatorem damnet, damnet te, stulte abi, futuis te et tota familia, canis cacas, rednex fetens, stercore, bitch, canis, veni huc, furcifer; verbero, spurio, veni huc — cacas, ASINUS!
Послушал. Робот-чтец - это не то, конечно :) Вот если бы Жирик!
Помогите с латынью
Привет, Пикабу!
Нашел отличную поговорку, и она вроде вполне античная
"Когда поднимается вода, рыбы едят муравьев, когда вода уходит - муравьи едят рыб. Пусть никто не полагается на своё сегодняшнее превосходство."
Помогите переводом на латынь? хочется ее в статус
Помощь (перевод рецепта)
Помогите пожалуйста перевести рецепт, сам никак не могу это осилить
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.