Ответ на пост «Alphaville - Big In Japan / Все врут или запутанная история создания!»
В свое время в ВК в сообществе @Cat.Cat, размещал свои размышления по поводу первой версии. Процитирую, внимание - многабукв)
Появившаяся недавно на Cat_Cat заметка-сравнение двух культовых для своего времени произведений о наркотиках заставила меня срочно восполнить сей культурологический пробел. И раз уж с "Дневниками баскетболиста" я ознакомился посредством фильма (удивительно, что его запретили к просмотру в Белоруссии, скорее стоило бы его насильно показывать - как подросткам, так и родителям), то "Детей со станции Зоо" или, в русском переводе, "Я, мои друзья и героин" Кристиане Ф. для равновесия пришлось прочитать. Так вот, по прочтении у меня осталось чувство, что образы из книги мне смутно что-то напоминают. В памяти с пресловутой станцией Зоо уже что-то ассоциировалось....
Одна из песен, входящая в мой личный ТОП-10 - "Big in Japan" Alphaville (поколению пепси скорее известна в исполнении Guano Apes). В первом приближении это песня про закат европейских музыкальных групп, ушедших с топ-чартов собственных стран, но до сих пор крутых в Японии ( прямое толкование выражения "Big in Japan", кстати, нечто подобное сейчас происходит у нас с давно забытыми у себя иностранными звездами " Дискотеки 80-х" того же Авторадио, например). Но это никаким каком не вяжется с остальным текстом! Что, кстати, в 1998 году в интервью онлайн-изданию Re.Flexion признал и основатель Alphaville Мариан Голд. Оказалось, что это песня о «влюбленной паре, которая пытается соскочить с героина». Они мечтают о спокойной и приятной жизни без наркотиков, полной «настоящих эмоций, правдивых слов». Дальше эту тему почему-то развивать никто не стал, а ведь тут-то и начинается самая мякотка!...
В 1979 году, после серии предшествующих статей, выходит автобиографическая книга юной девочки-наркоманки Кристиане Ф. "Мы, дети со станции Зоо" о жизни на игле ее и ее друзей. Книга сразу становится бестселлером, снятый по ее мотивам в 1981 фильм имеет не меньший успех. Я это к чему - в том же интервью Мариан вспомнил, откуда взялось название песни. Идея песни пришла ему в голову, когда он в конце семидесятых шёл в клуб в надежде на встречу с Дэвидом Боуи, который приехал в Берлин, по слухам, лечиться от наркомании. В этом клубе Мариан купил пластинку британской панк-группы Big in Japan и задумался о смысле этого выражения. О смысле попозже, но первое бинго есть! Дэвид Боуи - икона всех торчков того времени, именно после концерта Боуи 14-летняя Кристиане, в компании друзей, уже сидящих на системе, впервые засадила отраву по вене, именно Дэвид Боуи, по сути, создал саундтрек фильма о Кристиане. Ооо, вот теперь песня, выпущенная, кстати, в 1983 году, через пару лет после выхода фильма раскрывается полностью. Черт возьми, да это история Кристиане, рассказанная Детлефом, ее другом и партнером по игле! Вполне понятно, где черпал вдохновение Мариан, хе-хе.
Можно следить прям построчно.
"I had no illusions/That I'd ever find a glimpse
/Of summer's heatwaves in your eyes - Я никогда не заблуждался насчет того, что когда-нибудь увижу огонек летней теплоты в твоих глазах" - очень многогранная фраза, она любила его пока это было возможно, даже более того, она села на иглу вслед за ним - поэтому мидриаз (расширенные зрачки), "лед в зрачках" на сленге и - " You did what you did to me/ Now it's history I see - Ты сделала то, что сделала для меня/Теперь это в прошлом" - привет, зависимость, любая альтернатива осталась позади, всего забот, как бы заработать денег на очередную дозу, ага - "Here's my comeback on the road again - И я вновь отправляюсь в путь ( т. е. "на поиски дозы" - в этой строчке прямой перевод мне кажется более подходящим). "I will wait here for my man tonight - Я подожду здесь своего приятеля на ночь" - да, именно так обыденно описывает торговлю телом ради дозы Кристиане. Причем ей-то поначалу не верится, что она до этого дойдет, а вот Детлеф уже вовсю обслуживает голубых. И где?... "Shall I stay here at the Zoo - Должен ли я остаться на станции Зоо" - это ну прям явный отсыл к истории Кристиане. Самое известное место Берлина, где снимались малолетние торчки, заглавие ее книги. И в этой строчке у Детлефа дилемма (которая очень виртуальна в книге - явный выбор уже давно сделан) - или отсосать еще одному голубому фрайеру, чтобы поднять 40 марок на чек (четверть грамма, стандартная доза) Кристиане, которая пока не зарабатывает таким образом сама. Или..."Or should I go and change my point of view/ For other ugly scenes - Или уйти и изменить свой взгляд/ На другие неприглядные вещи?" Да, попытаться соскочить, отколоться, как они мечтают и стать теми скучными бюргерами, которых они с одной стороны ненавидят, а с другой стороны завидуют их жизни без зависимости. Но ребята сделали то, что сделали и "Things will happen while they can - Все происходит так как и должно" как итог - " I will wait here for my man tonight - Я дождусь своего приятеля на это ночь".
"It's so easy when you're big in Japan - это так просто, когда ты крут в Японии"
А вот и подобрались к главному. Нюанс любого фразеологизма - некая доля вариативности его смысла в зависимости от контекста, что прекрасно декодируется носителем языка. А вот при грубом прямом переводе возможны потери. Поэтому смысл выражения "Крут в Японии" в контексте ИСТИННОГО смысла песни гораздо глубже - незавидная судьба приевшихся музыкантов это все частности, суть, цитируем Мариана Голда, - " в том, что можно быть значимым где-то далеко, даже если здесь ты никто". Это прямое эхо мыслей Кристиане и Ко - они круты в своей тусовке, в своем мире игловых, они на вершине среди остальных торчков и их не интересует ничье постороннее мнение. При этом для обывателей - они неудачники, безнадежные люди, опустившиеся ходячие трупы, для которых смерть - вопрос времени... Да даже, твою мать, финальный удар гонга в песне - как взрыв в голове после прихода от "золотого укола"...
P.S. Даже если все вышесказанное выглядит попыткой натянуть сову на глобус, "Big in Japan" Alphaville - великолепный реквием по наркодаунтауну Германии тех лет.