Киргизский Кыргызстан и казахский Токаев
Предисловие: со всем уважением к киргизам, казахам и другим адекватным людям, не имею цели никого оскорбить, но...
Часто слышу и вижу в соцсетях, как киргизы или казахи исправляют русскоязычных в произношении и написании некоторых слов.
Например, если сказать или написать Киргизия, скорее всего найдется несколько человек, которые начнут поправлять: "Правильно Кыргызстан! Киргизии уже нет!".
Но если мы зайдем сюда:
в общероссийский классификатор стран мира, то увидим, что под кодом 417 записана Киргизия.
Получается, некоторые киргизы пытаются внедрить правила своего языка в другой язык.
Но в то же время их не смущает французское "Киргизистон" или японское "Киругису".
Также их не смущает, что Россия по-киргизски звучит как Орус, и что их не поправляют.
Но в русский язык надо влезть и попытаться продавить свои правила.
Казахи же могут поправлять, например, произношение фамилии президента Токаева.
В казахском языке буква "о" даже без ударения произносится как "о". В русском же правильно букву "о" без ударения модифицировать в "а". Таким образом, мы фамилию произносим как "Такайэф"
Ну и классика - "вна". Что они полякам говорят?
С Масквы
В последнее время очень часто стал замечать в речи вокруг перекос предлогов "с/из" в сторону "с".
Взял с холодильника;
Приехал с дома;
Принес с магазина;
Клубника с Адыгеи;
И т.д.
Мне кажется это пошло из южных регионов, там вроде как все так говорят.
Поэтому
"Родом с Ростова"
звучит немного менее ужасно, чем
"По дороге с Санкт-Петербурга".
В русском языке тут простое и понятное правило:
Если действие "на" - то обратное "с".
Если действие "в" - тогда обратное "из".
На полку - с полки
В холодильник - из холодильника
В магазин - из магазина (а не "с магазина")
В ящик - из ящика.
На работу - с работы.
В Москву - из Москвы.
На остров - с острова (Крым, Камчатка и т.д)
Кстати, это самый простой тест на приезжих:
- вы откуда
- я с Москвы
Тут сразу видно, что человек сначала "на Москву" сделал, как минимум, набег!
В связи с этим вспоминаю поездку в Тбилиси, когда это ещё не было мейнстримом, году в 2012. Продавец чурчхелы, грузин, говорит по-русски:
- Вэй, здравствуйте! Как дела, приходите, выбирайте, дорогой! Вы откуда приехали?
- из России
- да я вижу, что из России (я блондин:) ), город какой?
- из Москвы
- как, как вы сказали? Из Москвы или с Москвы?
- из Москвы (растерянно в задумчивости повторил я).
- очень хорошо, проходите пожалуйста сюда, мне теща такую чачу принесла, поговорим с вами, побеседуем!
Тот момент, когда человек на чужом для себя языке говорит лучше, чем многие носители великого и могучего.
Понять такое можно: в разговорной речи короткое "с" озвучить проще, чем сложное "из" , да и сочетается в связке с другими словами легче, но простить нельзя :)
Делай с уважением!
Когда ты говоришь/пишешь извиняюсь, значит ты извиняешь сам себя и делаешь это без уважения. Хочешь с уважением и искренним раскаиванием говори/пиши - извините!
Уважаемые борцы за правду
Запишите себе где-нибудь, если не сможете запомнить - слово "пиздеж" пишется без мягкого знака.
В остальном к вам претензий нет
В этот погожий денёк, я принёс Вам немного боли
А теперь - объяснения:
Сижу я, никого не трогаю, всё никак не могу проснуться и тут... на помощь мне пришел друг! Говорит: хочешь немного боли?
А я не так чтобы хочу, но в ожидании какой-то дичи, естественно соглашаюсь) И сейчас сижу и думаю - это было грустно, но вкусно
P.S. Надеюсь ничего хуже Вы сегодня уже не увидите
Делать укол или ставить укол?
Со времен ковида начал замечать, что некоторые говорят/ пишут:
- «ставить укол»
- «ставить прививку»…
WHAT???
В моем понимании русского литературного языка - ставят ребенка в угол.
А укол - ДЕЛАЮТ.
Я правильно понимаю, что «ставят уколы» те же люди, которые говорят «займи мне денег» вместо русского и понятного «одолжи»?
"русская языка"
Мама сказала: "слова ЧЁ нету",
Я сказала; "что нет слова НЕТУ")))
Поздравьте я ПОБЕДЮН!