"Гарри Поттер" на арабском
Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо... Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? Хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.
Забудьте о поцелуях и алкоголе!
Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь).
В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло.
Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».
Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак.
Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 🙄
Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!
В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев.
В арабских странах школы и дома совсем не такие!
«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно.
Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.
Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд
В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги!
Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными
В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.
Описывать одежду было непросто
«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?
Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды…
Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 😉
Самые перспективные волшебники из Гарри Поттера, которые не смогли в полной мере реализовать себя
Приветствую, друзья! Если вы заглянули в эту статью, то вы определённо фанат вселенной, созданной Джоан Роулинг. Здесь я хотел бы порассуждать над тем, кто из волшебников обладал действительно огромным потенциалом и который мог бы стать намного сильнее в мире магии, но не смог реализоваться в полной мере, в связи с различными обстоятельствами. Сразу оговорюсь, что я буду рассматривать персонажей только из киновселенной ГП, не затрагивая персонажей из серии книг. Так же, если вы ждёте в этом списке А́льбуса Персива́ля Ву́льфрика Бра́йана Да́мблдора и того, чьё имя нельзя называть, то разумеется их в этом списке не будет, так как эти двое смогли в полной мере себя реализовать и достичь пика своих возможностей.
Барти Крауч(младший)
Определённо, Барти Крауч(младший) был одним из самых талантливых и искусных пожирателей смерти, которые только были показаны на экране. Он смог обезвредить сильнейшего мракоборца Аластора «Грозный глаз» Грюма, долгое время водить за нос самого Альбуса Дамблдора, обмануть кубок огня и довести за ручку Гарри Поттера до самого финала. В перспективе, если бы ему удалось тогда ускользнуть, то кто знает каким могуществом он ещё смог бы овладеть, оставаясь активным членом банды тёмного лорда. Возможно, он мог бы, даже, в будущем стать новым тёмным лордом.
Римус "Лунатик" Люпин
Римус был одним из самых талантливых преподавателей по защите от тёмных искусств, членом Ордена Феникса и одним из Мародёров. Он научил Гарри, возможно, одному из самых важнейших заклинаний в его жизни, Патронусу. Главной причиной, по которой Люпин не смог достигнуть пика своих возможностей, я считаю проклятие полной луны. Во-первых, министерство магии контролировало все его передвижения, действия и постоянно сковывало и ограничивало его, во-вторых, он сам себя во многом ограничивал, опасаясь причинить вред близким и окружающим. Его отчуждённость, душевные терзания не дали ему в полной мере раскрыть свой магический талант.
Сириус "Бродяга" Блэк
Ещё один Мародёр попал в мой список. Один из сильнейших членов Ордена Феникса, крёстный главного героя. Сириус был одним из лучших волшебников своего поколения. То, что Сириус смог сохранить рассудок, находясь 12 лет в тюрьме Азкабан подтверждают мои слова. Разумеется, Сириус мог быть в разы сильнее, чем являлся на момент смерти и очевидной причиной его нереализованного потенциала является, как уже всем понятно, предательство его друга Питера Петтигрю и заключение его в Азкабан.
Северус Снейп
Многие мне сейчас возразят: "Северус Снейп и так был очень могущественный, он достиг своего потолка", но на мой скромный взгляд ему ещё далеко было до пика. Во-первых, он всегда находился в тени величайших волшебников своего времени Альбуса Дамблдора и Лорда Волан-Де-Морта(прошу прощения что произнёс его имя), что разумеется отражалось на его уверенности в собственных силах. Во-вторых, смерть Лилит Поттер так же подорвало его уверенность в себе. Учитывая, что он считался вторым по силе среди пожирателей смерти, а так же то, что он умел создавать собственные заклинания(что является огромной редкостью в мире магов, такое могут делать только великие волшебники), то в потенциале, если бы он не умер, Северус мог бы стать одним из самых сильнейших и величайших волшебников за всю историю.
Гарри Поттер
Это самый спорный персонаж из этого списка, на мой взгляд. Во многом, благодаря своих друзей, Гарри Поттер смог преодолеть все невзгоды и победить всех своих врагов, но в то же время были моменты, когда Гарри показал что и он на что-то способен и что в перспективе он может стать одним из сильнейших и величайших волшебников своего времени. Если бы Гарри Поттер сохранил Бузинную палочку, то я бы на 100 % сказал бы, что он таковым и станет(хотя, наверное, почти любой мог бы стать великим с этой палочкой). Может это и к лучшему, за то если его все признают, люди поверят что он стал сильным волшебником не за счёт палочки, а за счёт своих сил.
Благодарю тех, кто дочитал статью до конца. Напишите в комментариях, с каким из пунктов вы не согласны и кого вы считаете более достойным этого списка.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Как я делал кольцо из "Гарри Поттера"
В ленте ВК увидел, что сегодня международный день Гарри Поттера и вспомнил одну историю.
Несколько лет назад моему менеджеру Наталье написал человек, который представился как Том Реддл. Ну Наташа не только в курсе всех этих поттеровских дел (я –то сам, признаться, не в теме), но и девушка с юмором, ответила ему в духе «рада вам помочь, мой Темный лорд». Так они и общались. А клиент, собственно, заказал необычное кольцо по картинке. Как мне потом Наташа объяснила, что это кольцо Марволо Мракса – одного из персонажей поттерианы.
Сложность кольца была в том, что через темный камень должен был просвечивать знак («Дары смерти», спасибо Наташе – подсказывает )) Собственно, картинки, с которых надо было повторить кольцо
Решили, что по цвету лучше всего подходит камень раух-топаз. Придумал конструкцию и дал спец-заказ огранщику. Ниже процесс создания 3D модели
В общем, кольцо сделал, заказчик остался доволен. Только имени мы его так и не узнали. Платеж за кольцо был сделан анонимно, а отправляли посылку на имя девушки.
С праздником вас, поттероманы. И ещё, передайте магам…
Тот-кого-нельзя-называть жив.