Трудности перевода
У нас вечный спор Гитлер или Хитлер, а вот у вьетнамцев проблемы посерьёзнее.
Тут видимо вообще не стали заморачиваться с фамилией.
Учитель
Клуб черного юмора на Пикабу: Чёрный юмор
Помощь в переводе Java игры
Доброго дня, дорогие переводчики! С недавних пор, я задался целью перевести старую Java игру Призрачный меч /Ma Đao/ более известную у нас как Divine Comedy: Purgatory /Божественная Комедия: Чистилище/ с вьетнамского на русский, в силу того, что я данного языка не знаю, часть текста мне так и не поддается, онлайн переводчики гугла и яндекса выдают несвязную для меня тарабарщину. Помогите пожалуйста перевести текст с картинки. Заранее признателен!))
Веселая история о сложностях произношения вьетнамского языка чуть не приведшая к аварии
Первый мой текстовый пост, прошу не пинать.
Есть в центре Вьетнама древний город Хюэ (вьетн. Huế) . Бывшая столица империи, напичканная гробницами и интересной архитектурой. Аэропорт этого города имеет двусмысленный код HUI. А я и мои товарищи готовились к внутреннему вьетнамскому перелету по маршруту SGN - HUI, то есть Хошимин — Хюэ.
Я успел «акклиматизироваться» в течении недели в поселке Муйне на юге Вьетнама. Поселился в дешевом гестхаузе и взял на прокат байк (скутер) у хозяйки геста Ли на месяц. Байк был «в дрова уваленый» и я попросил Ли отремонтировать его за ту неделю, что я проведу в центре Вьетнама. Отмечу, что мы общались на английском и знали его одинаково плохо, активно жестикулировали и пользовались кривым гугл переводчиком. Отдавая байк, я сказал Ли, что полечу в Хюэ.
«Хюэ?» - недоуменно переспросила она
«Хюэ сити!» - твердо ответил я и прочитал по выражению её лица «ай донт андестенд»
«I will fly to the city Hue!» , сопровождаемое рукой, которая показывает самолет, тоже не помогло. И так несколько раз в разных интерпретациях. Ли понимает, что я улетаю, но не поймет куда.
Тогда я нашел этот город на карте гугла и показал ей.
«ХУЭ» - твердо, решительно и звонко выпалила она и повторила это название несколько раз. В этот короткий миг я осознал, насколько нестерпимо далеко мой славянский язык от её азиатского. Её «ХУЭ» звучало так: гортанная, громкая Х, как резкий выдох с открытым ртом; У как удар топором продолжал первый звук; и Э — звонкая и не мягкая. Попробуйте произнести ХУЭ с открытым ртом и не поднимая язык.
Мой вариант «ХЮЭ»: Х создавалась в ротовой полости поднимая язык к небу и была смягчена Ю; последняя Э была похожа немного на Е. При этом губы как будто «свистят» сложены «уточкой».
Весь вечер я думал о том, что не могу правильно сказать даже слово из трех букв и о сложностях произношения. И вспоминал «правильное» произношение. Хоть я не логопед и не филолог а строитель.
Кульминация.
Мы садимся в такси, которое должно нас отвезти от автобусной станции в аэропорт. Естественно уровень английского у водилы ниже плинтуса. Я сижу за спиной водителя. Справа от меня товарищи. Я знал, что аэропорт Хошимина Таншоння́т (англ. Tan Son Nhat, вьетн. Tân Sơn Nhất) имеет 2 терминала: для внутренних рейсов и для международных. Подъезжая, нужно водителя четко сказать перед развилкой на какой терминал нас везти. На фразы “domestic terminal” водитель никак не реагирует и нужно как-то объяснить куда мы летим.
Но я ведь тертый калач! И даже знаю как произносится название города!
И во фразу (а особенно в последнее слово): «I will fly to Hue!» вложил всю мощ своей гортани. Всю силу, громкость и жесткость. При этом я наклонился вперед и вправо между передними сидениями.
Фраза создала эффект разорвавшейся американской бомбы.
Бедный водитель, явно думая что пассажира тошнит прямо на его белоснежную рубашку, резко прижался грудной клеткой к рулю. И естественно дернул руль и нажал на тормоз. Каким-то чудом адский трафик вечернего Хошимина простил ему эти движения.
Выпученные, перепуганные глаза извозчика осматривали салон и ржущую галерку. Следов блевоты не было. С одной стороны я осознавал, что мы могли впиндюрится в кого нибудь и опоздать на рейс. С другой стороны меня и моих друзей на заднем сидении раздирал демонический смех.
«Наркоманы» - наверное подумал водитель. И неспешно продолжил путь к терминалу внутренних рейсов.
P.S. Мы все были трезвые, без наркотиков и прочее.
Если этот текст дойдет когда нибудь до этого водителя, я хочу принести свои извинения за эту неловкую ситуацию.
Фото из сети.
Как мы "вьетнамский учили".
Поскольку параллельно с юрфаком я учился еще на переводческом факультете лингвистического университета, вспомнилась следующая история.
Три момента для понимания:
1. Факультативно преподавались всякие "экзотические" языки: корейский, японский и т.д., в том числе с участием студентов по обмену из соответствующих стран.
2. Многие студенты для практики нередко общались на изучаемом языке и вне аудиторий.
3. Я пил чай без сахара, товарищ - с сахаром.
Собственно ситуация:
Я и товарищ в перерыве между парами идем в буфет попить чайку. Товарищ говорит: "Возьми мне чай, я пойду "руки помою". Я покупаю два стаканчика чая, по пироженке и сажусь молча за столик. Приходит товарищ, спрашивает (Т) - отвечаю (Я):
(Т) - Чей чай чей?
(Я) - Тот чай мой!
Сидящий рядом старшекурсник поворачивается к нам: "Вы чего, придурки, вьетнамский стали изучать?!"
Картинка из Сети.
P.S. "Вольный перевод нашего разговора": "Какой из стаканчиков чая для меня" - "Для тебя этот". )))
P.P.S. Чай по-вьетнамски, кстати, "тра" - в разговорнике посмотрел.
Ну и наш любимый университетский анекдот в тему:
Стоят на крыльце Иняза (института иностранных языков) английский (А), французский (Ф) и русский (Р) студенты, курят. Подходит корреспондент (К).
(К) - Ребят, а за какой период времени вы сможете выучить вьетнамский, чтобы сдать выпускной государственный экзамен?
(А) - Ну если будет хороший преподаватель и учебники, то за пару лет освою.
(Ф) - Поселите меня вдобавок со студентом из Вьетнама, и за год я выучу язык.
(Р) - Методичку мне найди. Сейчас докурю и пойдём сдавать.