Вот это поворот
Американец который пожертвовал тело своей матери Центру Исследования Болезни Альцгеймера узнал что тело было продано за 5900$ военным соединённых штатов - было привязано к стулу и взорвано во 'взрывном испытании'
Американец который пожертвовал тело своей матери Центру Исследования Болезни Альцгеймера узнал что тело было продано за 5900$ военным соединённых штатов - было привязано к стулу и взорвано во 'взрывном испытании'
Алиэкспресс как всегда радует)
Всем хорошего дня и что бы никакая Huina с вами не приключилась )))
Снято в 4х звёздном отельчике в Ялте на телефончик.
Вольный перевод:
"Не работай усердно.
Работай с умом."
Подожди секунду. О чем именно здесь говорится? Не стесняйтесь испортить продукт ради облегчения собственной работы?
Этот работник только что удалил 47,64% материала с объекта, который он должен был транспортировать! Если один из его коллег удалит 47,64% своего куба, чтобы просто сделать кубик поменьше, он тоже будет двигаться быстрее. И, вероятно, его уволят за это.
Если допустить, что рабочий может что-то отрезать со своего куба, то почему не вырезать цилиндр? Его будет легко катить,также как и сферу,
но ему нужно будет срезать только 21,46% материала. И для этого потребуется меньше усилий.
И вообще, сколько времени ему потребовалось, чтобы вырезать из куба сферу? И он сделал это маленьким ножичком? Шутки в сторону. Вы знаете как трудно вырезать идеальную сферу из куба?
Если конечной целью было доставить целый куб,тогда рабочий уже облажался. Если целью было доставить как можно больше исходного материала в кратчайшие сроки, тогда возможно, он должен был отрезать "4 угла куба" ( только 17,16%). Восьмиугольная призма катится просто отлично, с меньшими затратами материала и времени.
Но возможно эти кубики, в конечном счете придется сложить вместе, как кирпичи, и наш работничек привезет куб который "не встанет".
Браво, умный работник! Браво!
Да, и под этим подразумевается: «Работать разумно».
Источник: Реддит на Русском
-Вы, смартфоны, думаете, что вы такие замечательные? Но ты сможешь сделать это?
-Конечно! Вот, смотри!
-Ты в порядке?
-Никогда. Не чувствовал себя. Лучше.
-Может, тебе стоит перестать бросать им вызов.
-Никогда!
Каждый говорит о том, что даже самое незначительное действие в прошлом, например убийство бабочки - может кардинально изменить настоящее, но никто не говорит о том, что это же незначительное действие сейчас, хоть посадка нового дерева - может совершенно изменить будущее.
Всем привет! Это моя первая публикация на Пикабу. Прошу пинать или жаловать, но, пожалуйста, по существу, если можно (теги, «французский», качество перевода и пояснений, и т.д.).
Немного о себе: интересуюсь и пользуюсь английским языком поскольку постольку, в том числе в рамках своей работы. Свой уровень оцениваю, как pre-Intermediate, хотя скорее всего он еще ниже. Однако для работы моих знаний пока достаточно. «Подтягиваюсь», продолжаю изучать потихоньку.
Итак, к сути. Нашел данный «артефакт» на Reddit. Показалось интересным попытаться оценить этот шуточный (или не шуточный?) плакат на нашем могучем и великом. И я это сделал. Если мой перевод несправедлив, то буду признателен за правильный и конструктивный. Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым.
Итак, моя версия перевода плаката, собственно, под этим плакатом:
Надписи на табличке:
АВСТРАЛИЯ
Разговаривай как местный
АМЕРИКАНСКИЙ → АВСТРАЛИЙСКИЙ
Друг → Приятель
Турист → Новая стрижка¹
Кенгуру → Надувная мышь²
Туфли → Толстяки³
Щенок → Соообачкооо⁴
Сигарета → Полено коалы
Потрясающе → П**дец⁵
Автомобильный багажник → Дыра Финнегана⁶
Луна → Плачущая мать⁷
Самолет → Небесный алигатор
Змея → Ахтыж, ***ный Майк⁸
Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹
Стоп → Прекрати пердеть¹⁰
Сноски:
1. Имеется в виду новый человек, который внешним видом отличается от местных, в том числе прической. В буквальном смысле — приезжий, нездешний.
2. "Bouncy" переводится как надувной, прыгающий, жизнерадостный. В отношении кенгуру справедливы все варианты, ведь эти «мыши-переростки» носятся по равнинам Австралии словно надувные огромные мыши-мячи под порывами ветра. С другой стороны — странно, ведь в Австралии водятся тушканчики, которые, на мой взгляд, куда больше походят на прыгающих мышей (во всяком случае по размеру). Да и сами мыши тоже могут прыгать, причем весьма неплохо.
3. «Толстяки», потому что "сhubber" — это полный человек, любящий поесть, а "сhubby" означает «жирный (блестящий от жира)». Вероятно, поэтому «до блеска начищенные туфли» подразумеваются как «лоснящиеся от жира (или жирные) туфли».
4. Если со словом “dog” все понятно, то часть слова “..ereedoo” какой-то непереводимая игра слов. Счел, что «собачкооо» будет ближе к понятию «щенок».
5. Выражение "dandarang" употребляется также и на юге США. Означает выражение крайнего удивления (как позитивного, так и негативного), испуга, шока. Мне показалось, что наше русское "п**дец" будет ближе по смыслу. Хотя лично мне "dandarang" на слух напоминает тяжелую металлическую деталь, упавшую на железный лист.
6. Очевидна какая-то метафора (идиома?) наподобие выражения «флаг Гувера». Поиск выдал несколько Финнеганов: одного музыканта-флейтиста; двух боксеров и одного эпизодического актера, сыгравшего в детективном сериале «Коломбо». Также поиск выдал книгу «Поминки по Финнегану». Название книги отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски.» © Википедия.
Мне нравится вариант с боксером: кидаешь в багажник сколько влезет, а сколько не влезет — месишь кулаками и утрамбовываешь. Возможно, Финнеган — это какая-то местная знаменитость (в плохом или хорошем смысле). Однако, на этом моя фантазия уже заканчивается. :D
7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».
8. Словом "сrikey" австралийцы означают эмоцию от сюрприза, высокую степень удивления от чего-то внезапного. Например, предложение "CRIKEY!! Shaz another croc has got into the flamin bath tub. Grab the duct tape!!" означает "О****ь!!! Вот это да, крокодил залез в наш уличный бассейн! Тащи сюда клейкую ленту!" ("shaz" — сокращенное от "shazam", т.е. выражение восторга).
С другой стороны «Майк» — это вроде как отсылка к Микки Маусу, который — мышь. Далее, цепочка: мышь → уши → змея "с ушами" → кобра. А кобры в Австралии, как известно, тоже водятся.
9. Двойственно. В Urban-словаре “urwin” отсылает к двум определениям: А) urwin — высокий и красивый парень, суперсила которого — играть на гитаре, стоя на цыпочках; Б) Urwin Nail — что-то типа «Вася Пупкин», «Иван Иванов», «Имярек Батькович». И т.к. "urwin" написано с большой буквы (т.е. имя собственное), я счел, что речь все же о Васе Пупкине – среднестатистическом аноне в вакууме. Хотя, возможна та же история с Финнеганом...
10. "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo → didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».
Из-за специфического звука диджериду, игру на этом инструменте иногда сравнивают со звуком, пардон, пердежа и заменяют оный фразой "didgeridoo" (в текстовой или разговорной речи). Таким образом перевод “didgeridon't” — «не диджериди» также имеет (или может иметь) значение «прекрати пердеть».
-------
Источник картинки: Reddit.com, 2017 год
Помощники: Urbandictionary, Google Translate
Благодарю за внимание! Надеюсь, я никого не оскорбил в Лиге своим «французским».
-------
PS: Баянометр совпадений с картинкой не нашел.