"Круг песен", оп. 39 (Liederkreis, op. 39) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев
"Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) — вокальный цикл Роберта Шумана на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
"Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) — вокальный цикл Роберта Шумана на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Über'm Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel zieh’n,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.
(В небесах я слышу пенье,
Перелётных птиц полёт.
Это входит день весенний,
Всё внизу уже цветёт.)
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
(То ли радость, то ли слёзы,
Словно вижу я во сне, -
Дней минувших снова грёзы
В лунном свете льются мне.)
Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Traume rauscht’s der Hain
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist Deine, sie ist Dein!
(И луна поёт и звёзды,
Шепчут рощи и земля.
Соловьиных трелей гроздья:
"Ждёт тебя, она твоя!")
Пою (на немецком языке) №12 "Весенняя ночь" ("Frühlingsnacht") из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!
(Долиною свадьба промчалась вскачь
Под звонкие птичьи трели.
Там рыцари мчались, трубил трубач,
Вот это было веселье!)
Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde;
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
Und mich schauert’s im Herzensgrunde.
(Один только миг, вновь стихло кругом
Земля в ночном облаченьи.
И шепчется лес о чём-то своём,
И сердце забилось в смятеньи.)
"В лесу" ("Im Walde") — №11 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume –
Was will dieses Grau’n bedeuten?
(Расправил крылья полумрак,
Жутко движутся деревья,
Сном тяжелым бредут тучи -
Что означает этот страх?)
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.
(Коль имеешь лань любимую,
Не пускай ее пастись одну,
В лесу трубя бредут охотники,
Замолкают и дальше бредут.)
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
(Коль имеешь друга близкого,
В этот час не верь ему,
За взглядом ласковым и голосом
Готовит войну он в коварной тиши.)
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren –
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
(Что сегодня усталое клонится,
Новорожденным завтра встает,
В ночи многое обронится,
Прячься, бодрствуй и будь готов!)
"Сумерки" ("Zwielicht") — №10 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.
(Пусть мне порой поётся,
Как в мире сладких грёз,
Но сердце распахнётся
Лишь после тайных слёз.)
Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.
(И птичий гомон снова,
Вновь на дворе весна,
Томленье и оковы —
О них поёт она.)
Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.
(Сердца всё привечает,
Всё радостью кипит.
Никто не замечает,
Что в песне боль звучит.)
"Тоска" ("Wehmut") — №9 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde, in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.
(Повсюду в чаще леса
Шумит поток ручья,
Внимая шуму леса,
Сам не пойму, где я.)
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
(Здесь пусто, одиноко,
Лишь трели соловья
О чём-то о далёком,
Что позабыть нельзя.)
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
(Свет лунным снегопадом
Кружит, в нём вижу я
В долине замок рядом,
Но он не для меня!)
Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot.
(Вдруг ждёт любовь былая
В краю, где роз полно
Но ведаю и знаю,
Что нет её давно.)
"На чужбине II" ("In der Fremde II") — №8 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüben gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
(Там вверху ушел от жизни,
Спит на страже рыцарь старый
Хлещут в непогоду ливни
И шумят у стен дубравы.)
Eingewachsen Bart und Haare,
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.
(Бородой оброс, власами,
Грудь, усы окаменели.
Так сидит уже веками
Наверху он в тихой келье.)
Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind in’s Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.
(Всё кругом покоем дышит,
Жизнь спустилась вниз далёко
Здесь одни лесные птицы
Песнь поют в глазницах окон.)
Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.
(Свадьба на реке ликует,
В волнах Рейна солнце ярче.
Музыканты в трубы дуют,
Лишь одна невеста плачет.)
"В крепости" ("Auf einer Burg") — №7 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund’
Um die halb versunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund’.
(Кроны дерев шелестят так, будто в этот час старинные боги совершают обход своих владений.)
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr, wie in Träumen,
Zu mir, phantastische Nacht?
(Фантастическая ночь, о чём шепчешь ты мне здесь, за миртовыми деревьями, в загадочной тиши?)
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie von künftigem großen Glück!
(Все звёзды посылают мне полное любви сияние, а на горизонте разлито предчувствие какого-то ошеломительного счастья!)
"Прекрасная чужбина" ("Schöne Fremde") — №6 из вокального цикла Роберта Шумана "Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) на слова Йозефа фон Эйхендорфа.