Решил немного покритиковать перевод
Приветствую всех, я сделал небольшой перевод, и решил его куда-нибудь опубликовать. А так, как я вспомнил о своем пустом профиле на пикабу. Решил проверить перевод на задвоенность, и ужаснулся. Я конечно не адепт точности перевода, но то что я увидел просто не передает той идеи, которую заложили в комикс изначально. И я решил немного покритиковать перевод, ибо переводы нужно адаптировать, а не делать тяп ляп, и хвастаться своими большими талантами. Я не нашел оригинал, так что буду приводить прямые ссылки на изображение во вконтактике. Сразу скажу, оба перевода(в моем случае скорее адаптация) делались отдельно и независимо.
ПЕРВЫЙ ПОСТ, о котором здесь идет речь: https://pikabu.ru/story/zemlya_5574887
Итак, а начнем мы с первого слайда: https://pp.userapi.com/c831109/v831109759/1f62f/RSIek3_8XV0....
Тут прямым английским текстом говорят: They say, she's flat
Прямой перевод: Они сказали она плоская
Что получилось у первого поста: Говорят она плоская
https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2017/12/21/6/151384599519...
Комментарий: Оба варианта имеют право на жизнь, тут нет критических ошибок, просто я решил добавить более оживить адаптацию.
Второй слайд(оригинал): https://pp.userapi.com/c824501/v824501759/5fdd5/oJcDU7g61jA....
Тут прямым английским текстом говорят: I heard she's hollow on the inside
Прямой перевод: Я слышала что она пуста внутри
Что получилось у первого поста: Я слышала что она еще и пустышка
https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2017/12/21/6/151384599915...
Комментарий: А тут как раз начинаются проколы, хоть и в мелочах, но назвать их простительными язык не поворачивается. "Переведенный" текст в первом посте, дает нам понять, что это та же сплетница, что и на прошлом слайде, но если присмотреться, мы увидим, что это не так.
Ну или сплетницы отошли в другой угол, и сменили прическу. Что явно не так.
А самое главное отличие в том, что с одной стороны можно назвать землю пустышкой, и она может обидится, но на слайде с луной мы увидим, то, идет прямая отсылка к теории о "полой" земле. Что отражается на оригинальном слайде словом hollow. Так как оригинал готовит нас к слайду через один, то и мы(нормальные переводчики) должны подготовить читателя к тому, что его ждет потом.
И если вы прочтёте, слайд ниже, то "полое, пустое создание" звучит более грубо, чем "пустышка", а так же более гармонично, если мы берём теорию полой земли.
Третий слайд(оригинал): https://pp.userapi.com/c639322/v639322759/5bdb3/sInTZKZNgvA....
Тут прямым английским текстом говорят: SOB
Прямой перевод: ИХ ТЫСЯЧИ! Но все они связаны с плачем.
Что получилось у первого поста: Всхип
https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2017/12/21/6/151384600312...
Комментарий: Оба перевода имеют право на жизнь. Я просто решил добавить отсебятины не убавив в смысле. Просто хочу сказать, что признак хорошего перевода, адаптации, "если можешь что-то привнести в произведение, что-бы не убить смысла, добавь это, хуже не будет". Так и тут, я решил добавить немного мимимишности, ибо в комиксе есть мимими, но мимими много не бывает.
Четвертый слайд(оригинал): https://pp.userapi.com/c840224/v840224759/587f2/urgZUj6Vk8U....
Тут прямым английским текстом говорят: You know, hollow earth theory says more then just that you're hollow on the inside.
Прямой перевод: Ты знаешь, теория полой земли говорит не только то что ты пуста внутри.
Что получилось у первого поста: Ты знаешь, теория полой земли говорит больше чем только то что она пуста внутри.
https://cs7.pikabu.ru/post_img/big/2017/12/21/6/151384600817...
Комментарий: Вот тут у меня начинает немного припекать но все по порядку:
1. Посмотрите на второй слайд, идет отсылка к теории полой земли, в первом варианте поста на пикабу он ее более чем полностью потерял где-то в переводе.
2. Он тут обращается напрямую к земле-тян, кто она? Почему? Зачем он говорит про какую-то метафорическую землю, которой нет, хотя она перед ним.
3. Текст начинается с "ТЫ ЗНАЕШЬ", что она знает? Она не знает. Он ей это сейчас объяснит. Без "ты" это уже звучит как речевой оборот.
4. И еще отдельно хочу взять оборот "больше чем только то что она пуста внутри" мне кажется как-то кривовато.
В итоге, это только мое оценочное мнение, у меня читается как то, что он говорит, и говорит круто, а в первом посте, читается как перевод.
P.S. Я еще попытался расставить слова покрасивше, и облачко подтёр. =3 Получилось ближе к оригиналу.
Пятый слайд(оригинал): https://pp.userapi.com/c834300/v834300759/5f424/8PLKO1T_Mq0....
Тут прямым английским текстом говорят: It also says...
Прямой перевод: Оно также говорит...
Что получилось у первого поста: Она так же говорит...
https://cs8.pikabu.ru/post_img/2017/12/21/6/1513846011131153...
Комментарий: Возможно может показатся, что первый пост прав, и "о том" лишнее, но давайте перейдем к следующему слайду.
Шестой слайд(оригинал): https://pp.userapi.com/c834301/v834301759/5dd7e/A5GGaVB8oZE....
Тут прямым английским текстом говорят: ...that you've got a bright star shining within you.
Прямой перевод: ...что ты имеешь яркую звезду сияющую внутри тебя.
Что получилось у первого поста: ... что у тебя сверкает яркая звезда внутри.
https://cs7.pikabu.ru/post_img/2017/12/21/6/1513846014163383...
Комментарий: Тут у меня пригорает, честно, без шуток. Вот по чему.
1. С прошлым слайдом идет общий текст, и как бы луна совершает легкое движение головой. А теперь прочтите текст с первого поста без разрывов "Она также говорит, что у тебя сверкает яркая звезда внутри." Мой вариант: "Она так же говорит о том, что внутри тебя сияет звезда", целостность текста нужно соблюдать.
2. Когда я переводил, я хотел передать эмоции оригинала, крутая и заботливая луна подбадривает землю. Мне кажется в первом посте переводчик потерял искру, которую несет оригинал. А я, надеюсь, нет.
И небольшая заметка, зачем пиарить себя на стольких слайдах? Переводчик должен уважать оригинал, поэтому единственную ватермарку от автора я не трогал, а от меня добавил тоже одну, "Перевод anon2anon", кому надо, тот поймет.
Сразу хочу сказать, простите что накинулся на этого автора, но его перевод ужасен. Конечно моя адаптация, не идеал, но в первом посте было потеряно все что может быть потеряно.
Возможно это мой первый и последний пост здесь, но тебе читатель, прочитавшему все я хочу сказать спасибо, если не сложно прокомментируй этот пост. И поставь оценку которую считаешь нужной. Еще раз спасибо.