На деле, конечно, корректней "Изенгард", как оказалось.
Что ж, все мы ошибаемся.
Смигол — это "современное" произношение, и да, Толкин так говорил, но он именно осовременивал произношение для упрощения - и Гандальва произносил на современный английский манер с глухой конечной а ля "Га(э)ндальф", "Изэньеард" / "Изеньеард" как — Айзенгард и т.д.
Толкин и ударения альбийских языков сам нарушал для ритмики в стихах, так что его произношение в данном случае, с учетом происхождения имен - не гарант, что вы, emeralddream1606, верно подметили. Абсурдно опираться на то, как говорил человек, не понимая его внутренних мотивов.
P.S. Недавно слушал запись, где Профессор говорил "МинАс ТирИт", хотя правильные ударения - "МИнас ТИрит". Вот и поди пойми - ритмики ради?
То есть суть в том, что и так и так правильно, да?
Один вариант – современный.
Второй – с упором на происхождение
Спивак кстати часто транслитерацию использовала: Фудж, Хуфльпуф, Думбьлдор.
Уже давно понятно, что транслитерация – устаревший метод, с которым точно не стоит перебарщивать. Но во Властелине Колец (в любом нынешнем переводе) все почему-то не принимают во внимание произношение, оттого Гэндальфы появились (хотя он Гандальв/Гэндальв), Изенгарды/Исенгарды (язык можно сломить, в отличие от транскрипционного Айзенгард).
Шмыга же. Непременно произнесённое с характерным украинским или кубанским гхэканьем.
Имена - ещё понятно, мне вот больше резало ухо, когда в фильме лучникам командовали fire или Пиппин просил medicine для Фарамира.
Всё-таки ожидаешь стилистически более уместного до-огнестрельного loose как в тех же "Престолах" и посконно-английского healing или herbs (drugs тоже вариант, но с него бы кекали ещё больше, чем с weed, которое курили хоббиты). Medicine уж как-то вычурно звучит, да ещё из уст хоббита. Ну хоть не pharmaceutical.
Healing – сам процесс заживления.
Medicine – процесс лечения.
Насчёт fire ничего точно сказать не могу. Мне ещё надо проверить книгу на английском насчёт Medicine.
Он не похож на человека, который бы схалтурил.
Поэтому "схалтурил", в кавычках же. Речь о том, что искомое сочетание звуков жутко неудобное. Поэтому Толкин его "оптимизировал", так сказать.
Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть.
Он читал как Смигол и Смиагол. "ЕАgames" в переводе - это как раз транслитерация (о чём у Вас в заголовке и сказано), которая ближе русскоязычной традиции перевода. А через это - к искомому староанглийскому.
Если заходить с несколько другой стороны, то, например, здесь другой товарищ @Aer1on использует написание Гандальв. В интернетах говорят, что так вернее, потому что Gandalf был "подрезан" у скандинавов. Поэтому для иллюстрации этой связи стоит отойти от толкинско-английского переложения.
Но если честно, то я не настаиваю. А учитывая, что приобщился к Легендариуму я через Афиногенова и Волковского ("Дружество Кольца", Беббинсы - вот это всё), то бугуртов не испытываю. Оптимальный выход - освоить английский (хотя даже там разночтений хватает). Так что как говорил Стэтхэм Стэйтем Стейтем - "Учите древнеанглийский, чтобы не быть Смиголом."
Гандальвом он зовётся вроде и по внутренним языковым правилам Толкиновской вселенной, не?
Суть вообще в том, что Толкин сам решил, что читается Smeagol не по буквам, а как SMEEgol с возможным намёком на "А". И речи про староанглийское происхождение это конечно прекрасно, однако Толкин не использовал староанглийский без изменений. И если на что опираться в данном случае, так это на произношение самого автора, а не рыться с староанглийском языке, чего, очевидно, первые переводчики не делали, просто букву Р добавив.
Кстати, Беббень На Бугре нравится?)
Горлум он вроде в Кистямуровском переводе и Гри/Гру.. Что-то на горлах кто-то помешан)
Я вообще бомблю не потому, что перевод другой читал, а потому что фильмы на английском смотрел и судил переводы с точки зрения оригинальных терминов и имён. И "Смеагол" меня особо вымораживал
В самом начале.
"Изенгард" произносится у меня с трудом, "Айзенгард" прям с языка слетает. Хотя я может быть один такой странный и я просто привык к мемам по LOTR..
И это тоже. Есть что-то в английском языке, что позволяет сказать Эовин и Эовюн одновременно. Надо узнать, как сам Толкин читал..
Нормально всё со "Смеаголом", просто для многих англофонов трудно выговаривать древнеанглийский дифтонг "еа" (æ͡ɑː). При том, что порывшись сейчас по интернетам, обнаружил, что некоторые всё-таки читают это сочетание без проблем, но на современный манер - [eɪ + ʌ] либо [iː + ʌ]. Совсем же лентяи выбирают вариант с одиноким [iː], да.
Sméagol's name (pron. [ˈsmæ͡ɑːɣoɫ]), deriving from Old English sméah, is an adjective meaning "creeping in, penetrating".
Профессор тоже тараторил так, что непонятно толком. Но вероятно, что тоже "схалтурил" и осовременил произношение. Какая-нибудь "фасоль тоже раньше была [bæ͜ɑːn], а стала [biːn], а так [i: ʌ/ə] - нечто переходное.
In both the 1981 BBC radio adaptation and in Peter Jackson's films Sméagol is pronounced as "SMEE-gol", although the placement of the acute accent suggests that the correct pronunciation is "SMAY-uh-gol". On the other hand, in Tolkien's recordings of The Lord of the Rings he also pronounced it "SMEE-gol" or "SMEE-AH-GOL", suggesting that éa should either be pronounced as a long "i"-sound or as a diphthong ea, and not as two distinct vowels "e" and "a".
Так что "Смеагол" звучит (и выглядит) гордо, по-староанглийски. Как какой-нибудь Эадред или Эардвульф.
Толкин настолько дотошен был в произношении, что даже бомбил, когда а англоязычном сообществе ударение в его фамилии ставили на первый слог. Он не похож на человека, который бы схалтурил.
"Смеагол" звучит странно, топорно или, выражаясь вашим языком, гордо и по-староанглийски.
"Смигол" же звучит ласково.
Не нам решать, как правильно произносить имена Толкиновских героев. Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть. Или Смеголу, но уж точно не Смеагол, который попал на страницы переводов только потому, что кто-то схалтурил.




Средиземье - мир Толкина
5.4K постов11.9K подписчика
Правила сообщества
Бан/мут(на выбор модератору):
1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.
2. Троллизм и устраивание холливаров.
3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.
4. Банхаммер недопустим! :)
С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.
Будьте вежливыми и уважайте русский язык.