0

Немного о транскрипции и транслитерации

Немного о транскрипции и транслитерации

Средиземье - мир Толкина

5.4K постов11.9K подписчика

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну... с натяжкой - пожалуй. Однако "Смеагол" в данном случае предпочтительней.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Смигол поприкольнее звучит.

Кстати, кошмар Толкиниста:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Проконсультировавшись со специалистом, я понял, что и сам кое в чем ошибался, предпочитая "Айзенгард", считая то связью с германскими корнями.
На деле, конечно, корректней "Изенгард", как оказалось.
Что ж, все мы ошибаемся.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А в чём суть "Изенгарда"?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
То есть "идейный" вариант все же корректней и правильней, хотя и "упрощенная" форма, в принципе, не в списке "запрещенного".
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Смигол уж точно не запрещённый, если его сам Толкин использовал..

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну... с натяжкой - пожалуй. Однако "Смеагол" в данном случае предпочтительней.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я пятнадцать секунд отчаяно Глорфинделя искал

2
Автор поста оценил этот комментарий
Итак, вы оказались правы - Смеагол.
Смигол — это "современное" произношение, и да, Толкин так говорил, но он именно осовременивал произношение для упрощения - и Гандальва произносил на современный английский манер с глухой конечной а ля "Га(э)ндальф", "Изэньеард" / "Изеньеард" как — Айзенгард и т.д.
Толкин и ударения альбийских языков сам нарушал для ритмики в стихах, так что его произношение в данном случае, с учетом происхождения имен - не гарант, что вы, emeralddream1606, верно подметили. Абсурдно опираться на то, как говорил человек, не понимая его внутренних мотивов.

P.S. Недавно слушал запись, где Профессор говорил "МинАс ТирИт", хотя правильные ударения - "МИнас ТИрит". Вот и поди пойми - ритмики ради?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

То есть суть в том, что и так и так правильно, да?

Один вариант – современный.

Второй – с упором на происхождение

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
Да там способов адаптации у переводчиков куча. Вот где полный пиздец — так это к Злодеусу Злею, да простят меня фанаты ГП.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спивак кстати часто транслитерацию использовала: Фудж, Хуфльпуф, Думбьлдор.

Уже давно понятно, что транслитерация – устаревший метод, с которым точно не стоит перебарщивать. Но во Властелине Колец (в любом нынешнем переводе) все почему-то не принимают во внимание произношение, оттого Гэндальфы появились (хотя он Гандальв/Гэндальв), Изенгарды/Исенгарды (язык можно сломить, в отличие от транскрипционного Айзенгард).

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Шмыга же. Непременно произнесённое с характерным украинским или кубанским гхэканьем.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Даже Шмыга ближе к оригиналу

1
Автор поста оценил этот комментарий
Другие переводчики: Смеагорл!
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Госпаде, ну за что Шмыге эта Кистямуровская участь...

1
Автор поста оценил этот комментарий

Имена - ещё понятно, мне вот больше резало ухо, когда в фильме лучникам командовали fire или Пиппин просил medicine для Фарамира.


Всё-таки ожидаешь стилистически более уместного до-огнестрельного loose как в тех же "Престолах" и посконно-английского healing или herbs (drugs тоже вариант, но с него бы кекали ещё больше, чем с weed, которое курили хоббиты). Medicine уж как-то вычурно звучит, да ещё из уст хоббита. Ну хоть не pharmaceutical.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Healing – сам процесс заживления.

Medicine – процесс лечения.

Насчёт fire ничего точно сказать не могу. Мне ещё надо проверить книгу на английском насчёт Medicine.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Смеагол. Или Смэагол.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Меня сейчас инфаркт хватит

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
"Эовюн" ближе к исходному, на самом деле. Да и графическая разница с Eowin должна быть.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я знаю, я и имел ввиду, что произноситься должно как Эовюн по внутренним правилам мира

0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Смигол или Смеагол?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Он не похож на человека, который бы схалтурил.

Поэтому "схалтурил", в кавычках же. Речь о том, что искомое сочетание звуков жутко неудобное. Поэтому Толкин его "оптимизировал", так сказать.


Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть.

Он читал как Смигол и Смиагол. "ЕАgames" в переводе - это как раз транслитерация (о чём у Вас в заголовке и сказано), которая ближе русскоязычной традиции перевода. А через это - к искомому староанглийскому.


Если заходить с несколько другой стороны, то, например, здесь другой товарищ @Aer1on использует написание Гандальв. В интернетах говорят, что так вернее, потому что Gandalf был "подрезан" у скандинавов. Поэтому для иллюстрации этой связи стоит отойти от толкинско-английского переложения.


Но если честно, то я не настаиваю. А учитывая, что приобщился к Легендариуму я через Афиногенова и Волковского ("Дружество Кольца", Беббинсы - вот это всё), то бугуртов не испытываю. Оптимальный выход - освоить английский (хотя даже там разночтений хватает). Так что как говорил Стэтхэм Стэйтем Стейтем - "Учите древнеанглийский, чтобы не быть Смиголом."

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Гандальвом он зовётся вроде и по внутренним языковым правилам Толкиновской вселенной, не?

Суть вообще в том, что Толкин сам решил, что читается Smeagol не по буквам, а как SMEEgol с возможным намёком на "А". И речи про староанглийское происхождение это конечно прекрасно, однако Толкин не использовал староанглийский без изменений. И если на что опираться в данном случае, так это на произношение самого автора, а не рыться с староанглийском языке, чего, очевидно, первые переводчики не делали, просто букву Р добавив.

Кстати, Беббень На Бугре нравится?)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я вот в 90е прочитал ВК, был перевод Горлум, я привык, потом были другие переводы, там был Голлум, не принял, синдром утёнка, в общем. Какой-то ещё был перевод где были, о Боги, торбинсы, сумниксы и прочее отребье.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Горлум он вроде в Кистямуровском переводе и Гри/Гру.. Что-то на горлах кто-то помешан)

Я вообще бомблю не потому, что перевод другой читал, а потому что фильмы на английском смотрел и судил переводы с точки зрения оригинальных терминов и имён. И "Смеагол" меня особо вымораживал

1
Автор поста оценил этот комментарий

Где в слове «Изенгард» можно сломать язык?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В самом начале.

"Изенгард" произносится у меня с трудом, "Айзенгард" прям с языка слетает. Хотя я может быть один такой странный и я просто привык к мемам по LOTR..

7
Автор поста оценил этот комментарий
Да там способов адаптации у переводчиков куча. Вот где полный пиздец — так это к Злодеусу Злею, да простят меня фанаты ГП.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И кстати, фанаты ГП тебя за такой лестный отзыв о Спивак только по головке погладят)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Эавюн.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И это тоже. Есть что-то в английском языке, что позволяет сказать Эовин и Эовюн одновременно. Надо узнать, как сам Толкин читал..

показать ответы
15
Автор поста оценил этот комментарий

Нормально всё со "Смеаголом", просто для многих англофонов трудно выговаривать древнеанглийский дифтонг "еа" (æ͡ɑː). При том, что порывшись сейчас по интернетам, обнаружил, что некоторые всё-таки читают это сочетание без проблем, но на современный манер - [eɪ + ʌ] либо [iː + ʌ]. Совсем же лентяи выбирают вариант с одиноким [iː], да.

Sméagol's name (pron. [ˈsmæ͡ɑːɣoɫ]), deriving from Old English sméah, is an adjective meaning "creeping in, penetrating".

Профессор тоже тараторил так, что непонятно толком. Но вероятно, что тоже "схалтурил" и осовременил произношение. Какая-нибудь "фасоль тоже раньше была [bæ͜ɑːn], а стала [biːn], а так [i: ʌ/ə] - нечто переходное.

In both the 1981 BBC radio adaptation and in Peter Jackson's films Sméagol is pronounced as "SMEE-gol", although the placement of the acute accent suggests that the correct pronunciation is "SMAY-uh-gol". On the other hand, in Tolkien's recordings of The Lord of the Rings he also pronounced it "SMEE-gol" or "SMEE-AH-GOL", suggesting that éa should either be pronounced as a long "i"-sound or as a diphthong ea, and not as two distinct vowels "e" and "a".

Так что "Смеагол" звучит (и выглядит) гордо, по-староанглийски. Как какой-нибудь Эадред или Эардвульф.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Толкин настолько дотошен был в произношении, что даже бомбил, когда а англоязычном сообществе ударение в его фамилии ставили на первый слог. Он не похож на человека, который бы схалтурил.

"Смеагол" звучит странно, топорно или, выражаясь вашим языком, гордо и по-староанглийски.

"Смигол" же звучит ласково.


Не нам решать, как правильно произносить имена Толкиновских героев. Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть. Или Смеголу, но уж точно не Смеагол, который попал на страницы переводов только потому, что кто-то схалтурил.

показать ответы