0

Немного о транскрипции и транслитерации

Немного о транскрипции и транслитерации

Средиземье - мир Толкина

5.4K постов11.9K подписчика

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий
Да там способов адаптации у переводчиков куча. Вот где полный пиздец — так это к Злодеусу Злею, да простят меня фанаты ГП.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спивак кстати часто транслитерацию использовала: Фудж, Хуфльпуф, Думбьлдор.

Уже давно понятно, что транслитерация – устаревший метод, с которым точно не стоит перебарщивать. Но во Властелине Колец (в любом нынешнем переводе) все почему-то не принимают во внимание произношение, оттого Гэндальфы появились (хотя он Гандальв/Гэндальв), Изенгарды/Исенгарды (язык можно сломить, в отличие от транскрипционного Айзенгард).

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Где в слове «Изенгард» можно сломать язык?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В самом начале.

"Изенгард" произносится у меня с трудом, "Айзенгард" прям с языка слетает. Хотя я может быть один такой странный и я просто привык к мемам по LOTR..

0
Автор поста оценил этот комментарий

И кстати, фанаты ГП тебя за такой лестный отзыв о Спивак только по головке погладят)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку