0

Немного о транскрипции и транслитерации

Немного о транскрипции и транслитерации

Средиземье - мир Толкина

5.4K постов11.9K подписчика

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
15
Автор поста оценил этот комментарий

Нормально всё со "Смеаголом", просто для многих англофонов трудно выговаривать древнеанглийский дифтонг "еа" (æ͡ɑː). При том, что порывшись сейчас по интернетам, обнаружил, что некоторые всё-таки читают это сочетание без проблем, но на современный манер - [eɪ + ʌ] либо [iː + ʌ]. Совсем же лентяи выбирают вариант с одиноким [iː], да.

Sméagol's name (pron. [ˈsmæ͡ɑːɣoɫ]), deriving from Old English sméah, is an adjective meaning "creeping in, penetrating".

Профессор тоже тараторил так, что непонятно толком. Но вероятно, что тоже "схалтурил" и осовременил произношение. Какая-нибудь "фасоль тоже раньше была [bæ͜ɑːn], а стала [biːn], а так [i: ʌ/ə] - нечто переходное.

In both the 1981 BBC radio adaptation and in Peter Jackson's films Sméagol is pronounced as "SMEE-gol", although the placement of the acute accent suggests that the correct pronunciation is "SMAY-uh-gol". On the other hand, in Tolkien's recordings of The Lord of the Rings he also pronounced it "SMEE-gol" or "SMEE-AH-GOL", suggesting that éa should either be pronounced as a long "i"-sound or as a diphthong ea, and not as two distinct vowels "e" and "a".

Так что "Смеагол" звучит (и выглядит) гордо, по-староанглийски. Как какой-нибудь Эадред или Эардвульф.

раскрыть ветку (27)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Толкиен, понимая, что его произведения будут переводить, оставил для переводчиков подробные описания, как правильно читать имя, что оно означает, какой подтекст в имени. А кто там в какие ворота как произносит, не удосужившись изучить матчасть - тут Толкиена полномочия как бы всё.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Толкин настолько дотошен был в произношении, что даже бомбил, когда а англоязычном сообществе ударение в его фамилии ставили на первый слог. Он не похож на человека, который бы схалтурил.

"Смеагол" звучит странно, топорно или, выражаясь вашим языком, гордо и по-староанглийски.

"Смигол" же звучит ласково.


Не нам решать, как правильно произносить имена Толкиновских героев. Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть. Или Смеголу, но уж точно не Смеагол, который попал на страницы переводов только потому, что кто-то схалтурил.

раскрыть ветку (25)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Он не похож на человека, который бы схалтурил.

Поэтому "схалтурил", в кавычках же. Речь о том, что искомое сочетание звуков жутко неудобное. Поэтому Толкин его "оптимизировал", так сказать.


Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть.

Он читал как Смигол и Смиагол. "ЕАgames" в переводе - это как раз транслитерация (о чём у Вас в заголовке и сказано), которая ближе русскоязычной традиции перевода. А через это - к искомому староанглийскому.


Если заходить с несколько другой стороны, то, например, здесь другой товарищ @Aer1on использует написание Гандальв. В интернетах говорят, что так вернее, потому что Gandalf был "подрезан" у скандинавов. Поэтому для иллюстрации этой связи стоит отойти от толкинско-английского переложения.


Но если честно, то я не настаиваю. А учитывая, что приобщился к Легендариуму я через Афиногенова и Волковского ("Дружество Кольца", Беббинсы - вот это всё), то бугуртов не испытываю. Оптимальный выход - освоить английский (хотя даже там разночтений хватает). Так что как говорил Стэтхэм Стэйтем Стейтем - "Учите древнеанглийский, чтобы не быть Смиголом."

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (24)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Итак, вы оказались правы - Смеагол.
Смигол — это "современное" произношение, и да, Толкин так говорил, но он именно осовременивал произношение для упрощения - и Гандальва произносил на современный английский манер с глухой конечной а ля "Га(э)ндальф", "Изэньеард" / "Изеньеард" как — Айзенгард и т.д.
Толкин и ударения альбийских языков сам нарушал для ритмики в стихах, так что его произношение в данном случае, с учетом происхождения имен - не гарант, что вы, emeralddream1606, верно подметили. Абсурдно опираться на то, как говорил человек, не понимая его внутренних мотивов.

P.S. Недавно слушал запись, где Профессор говорил "МинАс ТирИт", хотя правильные ударения - "МИнас ТИрит". Вот и поди пойми - ритмики ради?
раскрыть ветку (16)
1
Автор поста оценил этот комментарий

То есть суть в том, что и так и так правильно, да?

Один вариант – современный.

Второй – с упором на происхождение

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну... с натяжкой - пожалуй. Однако "Смеагол" в данном случае предпочтительней.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Смигол поприкольнее звучит.

Кстати, кошмар Толкиниста:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ужас какой...
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я пятнадцать секунд отчаяно Глорфинделя искал

1
Автор поста оценил этот комментарий
То есть "идейный" вариант все же корректней и правильней, хотя и "упрощенная" форма, в принципе, не в списке "запрещенного".
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Смигол уж точно не запрещённый, если его сам Толкин использовал..

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я имею в виду, это упрощенный автором вариант, когда как "идейный" вариант "правильней".
0
Автор поста оценил этот комментарий
Проконсультировавшись со специалистом, я понял, что и сам кое в чем ошибался, предпочитая "Айзенгард", считая то связью с германскими корнями.
На деле, конечно, корректней "Изенгард", как оказалось.
Что ж, все мы ошибаемся.
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А в чём суть "Изенгарда"?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Слово попало в современный немецкий через средн.ниж.нем. Īsern, īsen из стар.сакс. / др.-сакс-го [саксонского] —> īsarn. И редукция там оглушённая с "s", а не современным озвончением, включая германский, а в старой форме в чистоте вне стыка, т.е. произносилось просто с "s", даже в праэтимологии прагерманского īsarną / /ˈiː.sɑr.nɑ̃/.

То есть, как я выяснил, Толкин ничего не германизировал, оный процесс уместен и для современного английского, англ. Isengard [ˈaɪː.zɛn.ɡɑrd], даже на "Википедиях" есть. Профессор на деле просто упрощал и осовременивал для массы те или иные термины, хотя имелся и "идейно" верный вариант, как те же "Смеагол" и "Изенгард".
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
*слово eisen попало <...>
1
Автор поста оценил этот комментарий

Имена - ещё понятно, мне вот больше резало ухо, когда в фильме лучникам командовали fire или Пиппин просил medicine для Фарамира.


Всё-таки ожидаешь стилистически более уместного до-огнестрельного loose как в тех же "Престолах" и посконно-английского healing или herbs (drugs тоже вариант, но с него бы кекали ещё больше, чем с weed, которое курили хоббиты). Medicine уж как-то вычурно звучит, да ещё из уст хоббита. Ну хоть не pharmaceutical.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Healing – сам процесс заживления.

Medicine – процесс лечения.

Насчёт fire ничего точно сказать не могу. Мне ещё надо проверить книгу на английском насчёт Medicine.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Medicine, одно из значений именно что "лекарство". Под healing я и имел в виду общее "лечение" (как процесс).


Потому что в английском, который посконный, где ещё не было "медицины" и "лекарств" (оба понятия можно перевести как medicine), было как у всех - травки/настойки. Но даже herbs и drugs тоже из французского вроде бы, поэтому healing здесь "самый английский".

0
Автор поста оценил этот комментарий
Вот-вот, если бы Профессор следил за процессом съемок, он точно бы ругался на подобные нарушения аутентичности, анахронизмы.
Яркий пример высмеивания подобного "неуместного" - это фамилия гаденьких родственников Бильбо, "Саквилль-Бэггинс", как отсылка на пресловутое французское "cul-de-sac".
1
Автор поста оценил этот комментарий
Благодарю за тег! Проконсультируюсь со специалистом в этой области и отпишусь.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Гандальвом он зовётся вроде и по внутренним языковым правилам Толкиновской вселенной, не?

Суть вообще в том, что Толкин сам решил, что читается Smeagol не по буквам, а как SMEEgol с возможным намёком на "А". И речи про староанглийское происхождение это конечно прекрасно, однако Толкин не использовал староанглийский без изменений. И если на что опираться в данном случае, так это на произношение самого автора, а не рыться с староанглийском языке, чего, очевидно, первые переводчики не делали, просто букву Р добавив.

Кстати, Беббень На Бугре нравится?)

0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Смигол или Смеагол?

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Смеагол. Или Смэагол.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Меня сейчас инфаркт хватит

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Выше в треде расписал.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку