Да там способов адаптации у переводчиков куча. Вот где полный пиздец — так это к Злодеусу Злею, да простят меня фанаты ГП.
раскрыть ветку (4)
Спивак кстати часто транслитерацию использовала: Фудж, Хуфльпуф, Думбьлдор.
Уже давно понятно, что транслитерация – устаревший метод, с которым точно не стоит перебарщивать. Но во Властелине Колец (в любом нынешнем переводе) все почему-то не принимают во внимание произношение, оттого Гэндальфы появились (хотя он Гандальв/Гэндальв), Изенгарды/Исенгарды (язык можно сломить, в отличие от транскрипционного Айзенгард).
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
В самом начале.
"Изенгард" произносится у меня с трудом, "Айзенгард" прям с языка слетает. Хотя я может быть один такой странный и я просто привык к мемам по LOTR..

Средиземье - мир Толкина
5.4K постов11.9K подписчика
Правила сообщества
Бан/мут(на выбор модератору):
1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.
2. Троллизм и устраивание холливаров.
3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.
4. Банхаммер недопустим! :)
С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.
Будьте вежливыми и уважайте русский язык.