Нормально всё со "Смеаголом", просто для многих англофонов трудно выговаривать древнеанглийский дифтонг "еа" (æ͡ɑː). При том, что порывшись сейчас по интернетам, обнаружил, что некоторые всё-таки читают это сочетание без проблем, но на современный манер - [eɪ + ʌ] либо [iː + ʌ]. Совсем же лентяи выбирают вариант с одиноким [iː], да.
Sméagol's name (pron. [ˈsmæ͡ɑːɣoɫ]), deriving from Old English sméah, is an adjective meaning "creeping in, penetrating".
Профессор тоже тараторил так, что непонятно толком. Но вероятно, что тоже "схалтурил" и осовременил произношение. Какая-нибудь "фасоль тоже раньше была [bæ͜ɑːn], а стала [biːn], а так [i: ʌ/ə] - нечто переходное.
In both the 1981 BBC radio adaptation and in Peter Jackson's films Sméagol is pronounced as "SMEE-gol", although the placement of the acute accent suggests that the correct pronunciation is "SMAY-uh-gol". On the other hand, in Tolkien's recordings of The Lord of the Rings he also pronounced it "SMEE-gol" or "SMEE-AH-GOL", suggesting that éa should either be pronounced as a long "i"-sound or as a diphthong ea, and not as two distinct vowels "e" and "a".
Так что "Смеагол" звучит (и выглядит) гордо, по-староанглийски. Как какой-нибудь Эадред или Эардвульф.
Толкиен, понимая, что его произведения будут переводить, оставил для переводчиков подробные описания, как правильно читать имя, что оно означает, какой подтекст в имени. А кто там в какие ворота как произносит, не удосужившись изучить матчасть - тут Толкиена полномочия как бы всё.
Толкин настолько дотошен был в произношении, что даже бомбил, когда а англоязычном сообществе ударение в его фамилии ставили на первый слог. Он не похож на человека, который бы схалтурил.
"Смеагол" звучит странно, топорно или, выражаясь вашим языком, гордо и по-староанглийски.
"Смигол" же звучит ласково.
Не нам решать, как правильно произносить имена Толкиновских героев. Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть. Или Смеголу, но уж точно не Смеагол, который попал на страницы переводов только потому, что кто-то схалтурил.
Он не похож на человека, который бы схалтурил.
Поэтому "схалтурил", в кавычках же. Речь о том, что искомое сочетание звуков жутко неудобное. Поэтому Толкин его "оптимизировал", так сказать.
Если он сам решил, что Смигол, значит Смиголу и быть.
Он читал как Смигол и Смиагол. "ЕАgames" в переводе - это как раз транслитерация (о чём у Вас в заголовке и сказано), которая ближе русскоязычной традиции перевода. А через это - к искомому староанглийскому.
Если заходить с несколько другой стороны, то, например, здесь другой товарищ @Aer1on использует написание Гандальв. В интернетах говорят, что так вернее, потому что Gandalf был "подрезан" у скандинавов. Поэтому для иллюстрации этой связи стоит отойти от толкинско-английского переложения.
Но если честно, то я не настаиваю. А учитывая, что приобщился к Легендариуму я через Афиногенова и Волковского ("Дружество Кольца", Беббинсы - вот это всё), то бугуртов не испытываю. Оптимальный выход - освоить английский (хотя даже там разночтений хватает). Так что как говорил Стэтхэм Стэйтем Стейтем - "Учите древнеанглийский, чтобы не быть Смиголом."
Смигол — это "современное" произношение, и да, Толкин так говорил, но он именно осовременивал произношение для упрощения - и Гандальва произносил на современный английский манер с глухой конечной а ля "Га(э)ндальф", "Изэньеард" / "Изеньеард" как — Айзенгард и т.д.
Толкин и ударения альбийских языков сам нарушал для ритмики в стихах, так что его произношение в данном случае, с учетом происхождения имен - не гарант, что вы, emeralddream1606, верно подметили. Абсурдно опираться на то, как говорил человек, не понимая его внутренних мотивов.
P.S. Недавно слушал запись, где Профессор говорил "МинАс ТирИт", хотя правильные ударения - "МИнас ТИрит". Вот и поди пойми - ритмики ради?
То есть суть в том, что и так и так правильно, да?
Один вариант – современный.
Второй – с упором на происхождение
На деле, конечно, корректней "Изенгард", как оказалось.
Что ж, все мы ошибаемся.
То есть, как я выяснил, Толкин ничего не германизировал, оный процесс уместен и для современного английского, англ. Isengard [ˈaɪː.zɛn.ɡɑrd], даже на "Википедиях" есть. Профессор на деле просто упрощал и осовременивал для массы те или иные термины, хотя имелся и "идейно" верный вариант, как те же "Смеагол" и "Изенгард".
Имена - ещё понятно, мне вот больше резало ухо, когда в фильме лучникам командовали fire или Пиппин просил medicine для Фарамира.
Всё-таки ожидаешь стилистически более уместного до-огнестрельного loose как в тех же "Престолах" и посконно-английского healing или herbs (drugs тоже вариант, но с него бы кекали ещё больше, чем с weed, которое курили хоббиты). Medicine уж как-то вычурно звучит, да ещё из уст хоббита. Ну хоть не pharmaceutical.
Healing – сам процесс заживления.
Medicine – процесс лечения.
Насчёт fire ничего точно сказать не могу. Мне ещё надо проверить книгу на английском насчёт Medicine.
Medicine, одно из значений именно что "лекарство". Под healing я и имел в виду общее "лечение" (как процесс).
Потому что в английском, который посконный, где ещё не было "медицины" и "лекарств" (оба понятия можно перевести как medicine), было как у всех - травки/настойки. Но даже herbs и drugs тоже из французского вроде бы, поэтому healing здесь "самый английский".
Яркий пример высмеивания подобного "неуместного" - это фамилия гаденьких родственников Бильбо, "Саквилль-Бэггинс", как отсылка на пресловутое французское "cul-de-sac".
Гандальвом он зовётся вроде и по внутренним языковым правилам Толкиновской вселенной, не?
Суть вообще в том, что Толкин сам решил, что читается Smeagol не по буквам, а как SMEEgol с возможным намёком на "А". И речи про староанглийское происхождение это конечно прекрасно, однако Толкин не использовал староанглийский без изменений. И если на что опираться в данном случае, так это на произношение самого автора, а не рыться с староанглийском языке, чего, очевидно, первые переводчики не делали, просто букву Р добавив.
Кстати, Беббень На Бугре нравится?)




Средиземье - мир Толкина
5.4K постов11.9K подписчика
Правила сообщества
Бан/мут(на выбор модератору):
1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.
2. Троллизм и устраивание холливаров.
3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.
4. Банхаммер недопустим! :)
С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.
Будьте вежливыми и уважайте русский язык.