Момент из экранизации Хоббита, который меня смущал

Вообще как обычно читают Властелин колец и Хоббит лет в 10-15? Разговоры, описания, сражения - всё интересно. Стихи, песни - пропускаем, читаем дальше и больше не возвращаемся. Ну, я точно прям так и читал в первые разы, потому что положение осложняли ещё и переводы - в некоторых местах стихи было прям не очень комфортно читать. Но это я списывал на то, что я быдло без вкуса, и только спустя несколько лет перечитал Толкина вместе со всеми песнями, чисто из уважения к Профессору. И тут подъехала первая часть экранизации Хоббита от Питера Джексона.


Все ведь помнят, что в начале фильма гномы поют песню? Ага, вот эту:

При первом просмотре мне было малость неловко - всё же, музыкальные моменты выглядели весьма неожиданно для экранизации (особенно для тех, кто книги не читал), непривычно было слышать "архаичное" под старину построение стиха да и в целом так, чутка дискомфортно.


Мне вот например, эта песня сначала вообще не зашла. Музыкальная тема, которая потом играла весь оставшийся фильм - топовая, тут без спору, даже обидно немного, что в следующих фильмах на неё положили хер. А вот текст как-то на слух не шел. Поначалу. Но ежегодные новогодние инъекции всех шести фильмов под салатики и нарезки сделали своё дело - сначала я привык, потом распробовал песню на вкус и вот я уже хожу дому и пою "МЫ БРЕДЁЁЁЁМ...", пугая котов и соседей своим басом и заставляя дрожать стеклопакеты в окнах.


Оставался только один червячок сомнения. Текст! Вот, почитайте сами:

Мы бредем чрез Мглистых Гор хребет,
В пещеры, где не брезжит свет.
Наш путь лежит сквозь тьмы гранит,
Чтобы найти злато в пути.
Ветра стонали в мраке ночном,
Шептали ветви все о своем,
То рьян и ал огонь пылал,
Бушуя с небом наравне...
Чет не кажется ли вам, что какая-то херня? Не, не сам текст, а ощущение, будто это несвязанные между собой четверостишия, выдранные из контекста? Типа вот мы бредём, какое-то злато в пути, а потом тут же стонущие ветки, огонь, а песня вообще о возвращении домой и желании отомстить поганой ящерице. Ну вот прям не хватает чего-то, строчек на пятьдесят.


Я полез слушать английскую версию.

А там всё так же практически! Меня это не устроило, я полез искать дальше. И ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ!

Оказалось, что для фильма была записана полноценная песня, которая длится 8 минут. Текст я прикладывать не стану, но там все гораздо лучше - десять полноценных четверостиший, и из контекста гораздо понятнее, о чем вообще поётся.

И что самое главное - песня сразу обретает смысл! Кто не может в английский (как я например) - есть субтитры. Но самое интересное здесь - даже не это. Суть в том, автор этой песни - не кто иной как, сам Джон Рональд Руэл Толкин.


Угу, только опознать её могли либо собственно носители языка оригинала, либо совсем уж задроты, которые признают только оригинал книги, а на все переводы плюют с высокой колокольни. А для меня по причинам, описанным в начале поста, и думаю для многих, чьи переводы Хоббита также отличались от прозвучавшего в фильме или кто вообще книг не читал, это стало практически открытием.


В общем, пойду и дальше пугать котов Толкиновскими песнями.


UPD: В полной версии песни участвовала группа Clamavi De Profundis, её творчество не связано с фильмом. За уточнение спасибо MissBurpool

Всё о кино

23.1K постов60.2K подписчиков

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
81
Автор поста оценил этот комментарий
Не помню когда именно впервые читал "Хоббита", как раз в 10-15 лет, но песня гномов ещё в том возрасте буквально покорила моё сердце. И услышав её в фильме... это даже словами не передать. Самое простое, что можно сказать - она звучала именно так, как я её себе представлял! Грустно только, что не полностью её в фильме привели...
раскрыть ветку (33)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Поддерживаю, коллега.
Я читал книжку в процитированном тут переводе, где " Сквозь синие горы, сквозь белый туман, В пещеры и норы уйдет караван"
И вот слушаю эту песню в фильме - и у меня в голове эти стихи звучат. Потому что.. Ну а как еще? Ну а что еще это может быть? :)

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Хоббит или Туда и обратно стал моей первой собственной книгой. Именно Книгой, а не всякие там азбуки-развивашки. А тк читать меня научили рано, детский мозг, уставший от доставучих песенок в диснеевских мультиках, имел уже острую аллергию на оное, и первые - дцать прочтений были без всех песен.

Зато потом кааак дошло)
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это так же как с "Мастером и Маргаритой". Тогда в первом прочтении в детско-юношеском периоде, большинство пропускают историю Иешуа. И лишь потом понимаешь, что в этой истории - большая часть идеи всей книги.

8
Автор поста оценил этот комментарий
У меня тоже именно это в голове.... причём я с лет 13 помню весь этот длинный стих наизусть. И мне он нравится
22
Автор поста оценил этот комментарий

Зато можно отдельно послушать целиком, пусть лишь в оригинале)

В свою защиту скажу, что спустя время и мне толкиновская лирика начала западать в сердце - тут у всех по разному)

раскрыть ветку (23)
16
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Стихи у Профессора вообще крутые. Собственно, с них же он и начинал, а подробное описание Арды, вылившееся в итоге в художественную литературу, уже как-то само собой подтянулось.

Мне нравится отрывок из эльфийской баллады про Берена и Лютиэн, который Арагорн пересказывает хоббитам, попутно давая им краткий экскурс в историю своих предков и ненавязчиво анонсируя читателю "Сильмариллион".

The leaves were long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Tinuviel was dancing there

To music of a pipe unseen,

And light of stars was in her hair,

And in her raiment glimmering.


There Beren came from mountains cold,

And lost he wandered under leaves,

And where the Elven-river rolled

He walked alone and sorrowing.

He peered between the hemlock-leaves

And saw in wonder flowers of gold

Upon her mantle and her sleeves,

And her hair like shadow following.


Enchantment healed his weary feet

That over hills were doomed to roam;

And forth he hastened, strong and fleet,

And grasped at moonbeams glistening.

Through woven woods in Elvenhome

She lightly fled on dancing feet,

And left him lonely still to roam

In the silent forest listening.


He heard there oft the flying sound

Of feet as light as linden-leaves,

Or music welling underground,

In hidden hollows quavering.

Now withered lay the hemlock-sheaves,

And one by one with sighing sound

Whispering fell the beechen leaves

In the wintry woodland wavering.


He sought her ever, wandering far

Where leaves of years were thickly strewn,

By light of moon and ray of star

In frosty heavens shivering.

Her mantle glinted in the moon,

As on a hill-top high and far

She danced, and at her feet was strewn

A mist of silver quivering.


When winter passed, she came again,

And her song released the sudden spring,

Like rising lark, and falling rain,

And melting water bubbling.

He saw the elven-flowers spring

About her feet, and healed again

He longed by her to dance and sing

Upon the grass untroubling.


Again she fled, but swift he came.

Tinuviel! Tinuviel!

He called her by her Elvish name;

And there she halted listening.

One moment stood she, and a spell

His voice laid on her: Beren came,

And doom fell on Tinuviel

That in his arms lay glistening.


As Beren looked into her eyes

Within the shadows of her hair,

The trembling starlight of the skies

He saw there mirrored shimmering.

Tinuviel the elven-fair,

Immortal maiden elven-wise,

About him cast her shadowy hair

And arms like silver glimmering.


Long was the way that fate them bore,

O’er stony mountains cold and grey,

Through halls of iron and darkling door,

And woods of nightshade morrowless.

The Sundering Seas between them lay,

And yet at last they met once more,

And long ago they passed away

In the forest singing sorrowless.

На русском языке мне нравится версия из перевода Григорьевой/Грушецкого, хотя от их перевода имен у меня аж зубы скрипят.


Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в плетенье трав.

Там танцевала Лучиэнь;

Ей пела тихая свирель,

Укрывшись в сумрачную сень

Безмолвно дремлющих дубрав.

Шел Берен от холодных гор,

Исполнен скорби, одинок;

Он устремлял печальный взор

Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог,

И вспыхнул золотой узор

Цветов, пронзающих поток

Волос летящих Лучиэнь.

Он поспешил на этот свет,

Плывущий меж густой листвы;

Он звал - но слышался в ответ

Лишь шорох в бездне тишины,

И на соцветиях травы

Дрожал под ветром светлый след

На бликах темной синевы,

В лучах бледнеющей луны.

При свете утренней звезды

Он снова шел - и снова звал…

В ответ лишь шорох темноты.

Ручьев подземных смех и плач.

Но хмель поник, и терн увял,

Безмолвно умерли цветы,

И землю медленно объял

Сухой листвы шуршащий плащ.

Шел Берен через мертвый лес,

В тоске бродил среди холмов,

Его манил полет небес

И дальний отблеск зимних гроз…

В случайном танце облаков

Он видел облик, что исчез,

В извивах пляшущих ветров

Он видел шелк её волос.

Она предстала перед ним

В наряде солнечных огней,

Под небом нежно-голубым,

В цветах оттаявшей земли;

Так пробуждается ручей,

Дотоле холодом томим,

Так льется чище и нежней

Мотив, что птицы принесли.

Она пришла - и в тот же миг

Исчезла вновь… Но он воззвал:

– Тинувиэль! - И скорбный клик

Звучал в лесах и облаках…

И светлый рок на землю пал,

И светлый рок ее настиг,

И нежный свет ее мерцал,

Дрожа, у Берена в руках.

Он заглянул в ее глаза -

В них отражался путь светил,

В них билась вешняя гроза…

И в этот час, и в этот день

Несла рожденье новых сил

Ее бессмертная краса.

Свершилось то, что рок сулил

Для Берена и Лучиэнь.

В глуши лесов, где гаснет взор,

В холодном царстве серых скал,

В извивах черных рудных нор

Их стерегли моря разлук…

Но миг свиданья вновь настал,

Как рок сулил; и с этих пор

На том пути, что их призвал,

Они не разнимали рук.

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

По мотивам =) Даэрон был влюблен в Лютиэнь, и не мог ей простить того, что она в итоге выбрала смертного.

Предпросмотр
YouTube4:01
3
Автор поста оценил этот комментарий

Та же Хелависа

Предпросмотр
YouTube7:01
1
Автор поста оценил этот комментарий
Эх, ностальгия. Тот самый перевод, который попался мне в самый первый раз...
Автор поста оценил этот комментарий

На английскую версию сразу наложилась музыка. Может, кто исполнял?

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Понятия не имею. За более чем полвека существования книги вполне могли на музыку положить.

19
Автор поста оценил этот комментарий

Надо Радиотапка попросить сделать адаптацию)

раскрыть ветку (10)
34
Автор поста оценил этот комментарий
@RADIOTAPOK, посмотри)
полная версия песни гномов - это получился бы не кавер, а полноценная адаптация, на русском такого нет)
раскрыть ветку (9)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Это будет охуеннейше очешуительнейше!

5
Автор поста оценил этот комментарий

Это выйдет фигня, у него голос не подходит

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

У него есть связи, можно найти другого певца там, где голос не подходит

Предпросмотр
YouTube8:57
Предпросмотр
YouTube4:01
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Только он вряд ли призывы успевает смотреть, лучше в вк или ютуб написать.

раскрыть ветку (5)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Давай напишем)
че терять нам, пролетариям, кроме своих цепей?)
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуйста! Если получится - позовите на полную русскую версию!!!

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И меня пните!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

И меня

1
Автор поста оценил этот комментарий

У Тапка со следующей недели начинаются концерты. У него тур на 3 месяца примерно, так что не самое лучшее время вы нашли)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Еще, кстати, в мульте семьдесят какого-то года песня есть, если я правильно помню)

5
Автор поста оценил этот комментарий
Из приведённых вами отрывков с песнями, мне русское исполнение намного больше понравилось. Голос у певца намного глубже и богаче
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Исполнение я тоже очень люблю, мне нравятся голоса, они прям эпические. Текст чуть меньше - предле всего из за вот этой обрезанности
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Ты случаем альбомы Кристофера Ли не слушал?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Неа

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Он сотрудничал с несколькими группами.

Например:

Rhapsody & Christopher Lee - The magic of the wizard's dream, Charlemagne, Jingle Hell...

2
Автор поста оценил этот комментарий

Как фанат Толкина и музыкант, я был бы рад увидеть в фильме полную инсценировку песни по книге - чтобы гномы принесли скрипки, барабаны, вистлы и арфу и сыграли всё от начала до конца. Жаль, что в кино так не бывает, но в режиссёрской-то версии можно было сделать.

раскрыть ветку (2)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Встречайте : Хоббит. The мюзикл.


Это был бы ну уже очень артхаус, а ещё дроздов с воронами разговаривающих. И гномов-долбаёбов из книги. Ну такое, это для ну очень задрочного зрителя, даже я как фанат это бы не выдержала.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тебе Трандуила не хватило, который прискакал из своих пещер за цацкой из стекляшек? Ну и  устроил форменный пиздец, разумеется, как положено эльфу.

Автор поста оценил этот комментарий

До сих пор разочарован, что не записана с актерами из фильма полная версия... Как они так лоханулись - никогда не пойму.

ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку