Че т у вас гугл подозрительный. мой такое выдал: "когда вы уклоняться как трахаются, но вам нужны деньги"
Тогда как Вы являетесь отступать в виде соития, тем не менее Вы нуждаетесь в монетные валюты.
Переводил вручную, такое даже промт не выдаст.
Я переводил более - менее по смыслу, там же в тексте идет сравнение "shy as" - "тихая как".
Поэтому свой перевод считаю корректным)
"Когда ты пиздецки застенчивая", "когда ты охуенно застенчивая". Любой вариант - нормально.
Пиздец/охуеть/ебать какая застенчивая, пиздецки/охуенно застенчивая. Так правильнее, я так думаю.
Тогда лучше "застенчивая шопездец". Потому что "пиздец/охуенно какая/какой X" подразумевает положительную характеристику характеризуемого качества X ("пиздец какой крутой", "пиздец какой сильный", например, но "пиздец какой тупой" / "охуенно тупой/застенчивый" уже звучит странно - нужно либо "пиздец она застенчивая", либо "застенчивая, что пиздец".
Слово "Shy" в данном случае является глаголом. Так что, если быть совсем уж точным, то получится: "Когда ты ебать как стесняешься, но тебе нужны деньги."
Гоблин слишком сильно матерится на угоду соответствующей публике. Даже самый банальный fuck может очень сильно отличаться по степени обсценности в зависимости от контекста - гоблин же везде лепит самый забористый мат.
Посмотри "Однажды в Ирландии".В оригинале очень много факов,а у Гоблина их не очень много.
не помню где, но про переводы он говорил, что делать их больше не будет потому что запретили мат, в кино, и ему их делать выйдет в копеечку, но иногда переводит сериалы, как (зловещие мертвецы) для платных сайтов.
но в случае с британскими гопниками и преступниками, странно было бы переводить их Fuck'и как "чёрт, блин, фигня"
Не только, он выпускает вполне качественный контент, например вот
https://www.youtube.com/watch?v=63aPv56lF5A
Строго говоря, контент не его, но эти шикарные экскурсы в историю мы бы не увидели, если бы не его канал.
В уютненьком почитай о данном персонаже
Конкретно Гоблин - не историк. Я его вообще воспринимаю только как озвучивальщика. По ссылке Жуков рассказывает об истории(причем не по своим домыслам, а опираясь на сохранившиеся документы), Гоблин только слушает.
Shy - в этом смысле глагол? Не согласен.
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...
Shy как глагол переводится только в смысле "отдернуться", "отшатнуться", "отпрянуть" с формой shy-shied-shied, либо как фразовый глагол "shy away" с таким же смыслом + когда избегают чего-то.
Здесь тупо опустили "are", очень часто нативы говорят так, например "You drunk as fuck", опуская для быстроты to be. В данном случае ну никак не глагол.
Но перевод точный.
Shy - прилагательное. В предложении ошибка
When you are shy...
У глагола shy другое значение.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/shy_1
По поводу значений глагола сюда: http://dictionary.reference.com/browse/shy
Гмм, тогда получится "Когда ты ебать как шарахаешься, но тебе нужны деньги."
Shy, как стесняться, не переводится.
А вообще, там конечно ошибка. Должно быть "you are shy as fuck" и тогда перевод верный)
Первый раз в жизни мне пришлось идти в транслейт. На всякий случай. Вдруг я ебанулся и забыл перевод, но нет, со мной все нормально.
Сходите еще раз и проверьте. Там даже толковый словарь есть:
shy – определения
глагол
(especially of a horse) start suddenly aside in fright at an object, noise, or movement.
His horse shied to the right, making room on the path for the newcomer.
fling or throw (something) at a target.
he tore the glasses off and shied them at herСходите еще раз и проверьте.
Это не перевод "я стесняюсь", это вам гугл переводчик заявляет что он стесняется переводить "I shy"
А кто сказал, что все носители языка поголовно грамотны?
Да и в разговорной речи глагол to be часто опускается.
Да, то что там пропущен to be не является грубой ошибкой для разговорной речи. Но, если переводить формально, то получится мой перевод)
Вместо того, чтобы бездумно минусить, можно зайти в лингво-онлайн и посмотреть все переводы.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/shy
Стесняться - это "to be shy". И да, английский я знаю довольно хорошо. После институтской и аспирантской программы у меня должен быть уровень B2 (сертификат не получал).
B2
Vantage or upper intermediate
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization.
Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party.
Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
Для работы или учебы в других странах обычно нужен IELTS или TOEFL. Их можно получить в официальных тестовых центрах. Почти все остальные сертификаты международного образца практически бесполезны и редко принимаются за границей.
У нас в институте можно было сдать TOEFL, но его нет смысла сдавать, если не знаешь, куда поедешь (могут требовать IELTS). К тому же он действует только 2 года.
есть разница сдавать IELTS, TOEFL или FCE, последний же может для работы и учёбы так же использоваться, но является бессрочным, насколько я помню?
Про FCE не знаю.
На самом деле не стоит особо заморачиваться с этими сертификатами. Процесс поступления в институт/устройства на работу обычно занимает долгое время. За это время можно подготовиться и сдать нужный экзамен. Заранее их сдавать не вижу смысла.
Вот в том-то и беда. Эти два действуют недолго, да и стоят дорого. Нет смысла сдавать, если тебе это не нужно для какой-то конкретной цели.
Сделали бы какой-нибудь, чтобы можно было получить и показывать при необходимости.
Ебать как стесняетесь - Shy as fuck. Надо взять на заметку. Не знал, что в инглише слово fuck может использоваться для усиления эмоции как у нас))
as fuck вообще почти к чему угодно можно прикрутить, и для усиления положительной эмоции и для усиления отрицательной