Когда ты очень застенчивая, но тебе очень нужны деньги

Когда ты очень застенчивая, но тебе очень нужны деньги
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
228
Автор поста оценил этот комментарий

Куда делось слово fuck?

раскрыть ветку (104)
635
Автор поста оценил этот комментарий

я тоже очень застенчивая)

раскрыть ветку (41)
144
Автор поста оценил этот комментарий

я тоже очень застенчивый, я даже стесняюсь оставлять комментарии..

раскрыть ветку (32)
320
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
239
Автор поста оценил этот комментарий

хорошая собачка, добрая собачка, на плюсик, моя хорошая...

Предпросмотр
раскрыть ветку (1)
33
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
25
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий
Бубубу.
раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

верно.

34
Автор поста оценил этот комментарий

"застенчивая, как пиздец" звучало бы слишком грубо, а по картинке и так все понятно)

раскрыть ветку (25)
38
Автор поста оценил этот комментарий

Что-то текст на гугл-перевод похож.

раскрыть ветку (8)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Дословный перевод гугла. "Когда ты застенчивая блядь, но тебе необходимы деньги."

раскрыть ветку (6)
35
Автор поста оценил этот комментарий

Че т у вас гугл подозрительный. мой такое выдал: "когда вы уклоняться как трахаются, но вам нужны деньги"

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда как Вы являетесь отступать в виде соития, тем не менее Вы нуждаетесь в монетные валюты. 
Переводил вручную, такое даже промт не выдаст.

3
Автор поста оценил этот комментарий

У тобя кiтайский гуголь

1
Автор поста оценил этот комментарий

Просто у тебя Google translate GTA:SA Edition.

Автор поста оценил этот комментарий
Мой перевод дословный. А ты просто вписал туда предложение.
Автор поста оценил этот комментарий

Всё верно, точно так же

Автор поста оценил этот комментарий

Я переводил более - менее по смыслу, там же в тексте идет сравнение "shy as" - "тихая как".
Поэтому свой перевод считаю корректным)

18
Автор поста оценил этот комментарий

"Когда ты пиздецки застенчивая", "когда ты охуенно застенчивая". Любой вариант - нормально.

17
Автор поста оценил этот комментарий

Пиздец/охуеть/ебать какая застенчивая, пиздецки/охуенно застенчивая. Так правильнее, я так думаю.

раскрыть ветку (12)
80
Автор поста оценил этот комментарий

Да не важно же на самом деле.

Главное, что школу танцев на шесте можно считать открытой))

Предпросмотр
раскрыть ветку (10)
73
Автор поста оценил этот комментарий

Так было задумано

раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Не баг, а фича!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Особенности движка

38
Автор поста оценил этот комментарий

всем по шесту!

Предпросмотр
раскрыть ветку (4)
35
Автор поста оценил этот комментарий

Батарейки сели

23
Автор поста оценил этот комментарий

как она чётко напиток поставила

2
Автор поста оценил этот комментарий

бакал не разбит и норм

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Она так смешивает не взбалтывая
1
Автор поста оценил этот комментарий

Напомнило момент из фильма "Правдивая ложь".

Автор поста оценил этот комментарий
Чёто залип.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда лучше "застенчивая шопездец". Потому что "пиздец/охуенно какая/какой X" подразумевает положительную характеристику характеризуемого качества X ("пиздец какой крутой", "пиздец какой сильный", например, но "пиздец какой тупой" / "охуенно тупой/застенчивый" уже звучит странно - нужно либо "пиздец она застенчивая", либо "застенчивая, что пиздец".

2
Автор поста оценил этот комментарий

пиздец какая застенчивая

ещё комментарий
12
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (4)
61
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (3)
36
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Хочу оригинал. Испорчу шутейку шутнику, прошу оригинал НЕ патрика.
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Вы же не видели оригинал и не можете знать, что и с другой стороны не Патрик

Автор поста оценил этот комментарий
А тебе деньги случайно не нужны?
Автор поста оценил этот комментарий

Без фото твоя заявка не действительна.

Автор поста оценил этот комментарий
деньги нужны? ;)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Застенчивая как ебать.

55
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Полный перевод: Когда ты дохуя застенчивая, но тебе нужны деньги.
раскрыть ветку (45)
129
Автор поста оценил этот комментарий

Слово "Shy" в данном случае является глаголом. Так что, если быть совсем уж точным, то получится: "Когда ты ебать как стесняешься, но тебе нужны деньги."

раскрыть ветку (41)
136
Автор поста оценил этот комментарий

Тебе блять надо с Гоблином нахуй фильмы озвучивать

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (17)
64
Автор поста оценил этот комментарий
Да Гоблин охуенно заебавший, забыл про переводы, ебать их в сраку, совсем. Только и занимается политотой и ездит по всяким комик конам
раскрыть ветку (15)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Гоблин слишком сильно матерится на угоду соответствующей публике. Даже самый банальный fuck может очень сильно отличаться по степени обсценности в зависимости от контекста - гоблин же везде лепит самый забористый мат.

раскрыть ветку (8)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Посмотри "Однажды в Ирландии".В оригинале очень много факов,а у Гоблина их не очень много.

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну может Гоблин переболел этим и исправился, я давно за его переводами не слежу.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Или просто не может говорить столько факов так часто :)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

не помню где, но про переводы он говорил, что делать их больше не будет потому что запретили мат, в кино, и ему их делать выйдет в копеечку, но иногда переводит сериалы, как (зловещие мертвецы) для платных сайтов.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Какую блять копеечку?Раньше он нихуя не заморачивался.Стал ебаным сука жидом этот Пучков
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да да - слишком много, все "Большой куш" редкая хрень в сравнении с его  "Спиздили" ...

Автор поста оценил этот комментарий

но в случае с британскими гопниками и преступниками, странно было бы переводить их Fuck'и как "чёрт, блин, фигня"

Автор поста оценил этот комментарий
Да вон вроде Хоббита делает
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не только, он выпускает вполне качественный контент, например вот

https://www.youtube.com/watch?v=63aPv56lF5A

Строго говоря, контент не его, но эти шикарные экскурсы в историю мы бы не увидели, если бы не его канал.

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ты серьёзно? Гоблин тот ещё историк. Зайди на его тупичок и хоть слово скажи против СССР, большевиков или тому подобного, тебя вычислит по айпи и анально покарает лично Гоблин.
В уютненьком почитай о данном персонаже
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Конкретно Гоблин - не историк. Я его вообще воспринимаю только как озвучивальщика. По ссылке Жуков рассказывает об истории(причем не по своим домыслам, а опираясь на сохранившиеся документы), Гоблин только слушает.

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Кхм, уютненькое - не самый лучший аргумент. Да и Тупичок давно не торт...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А когда он был торт?
16
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
24
Автор поста оценил этот комментарий

Shy - в этом смысле глагол? Не согласен.


http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...


Shy как глагол переводится только в смысле "отдернуться", "отшатнуться", "отпрянуть" с формой shy-shied-shied, либо как фразовый глагол "shy away" с таким же смыслом + когда избегают чего-то.


Здесь тупо опустили "are", очень часто нативы говорят так, например "You drunk as fuck", опуская для быстроты to be. В данном случае ну никак не глагол.


Но перевод точный.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Shy - прилагательное. В предложении ошибка

When you are shy...

У глагола shy другое значение.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/shy_1

3
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, глагол в таком значении не используется. Прилагательное + as fuck - это полупереводимая идиома

По поводу значений глагола сюда: http://dictionary.reference.com/browse/shy
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ну почему же полупереводимая, очень даже переводимая, просто как и всякая нецензурщина переводится несколькими способами по аналогии
6
Автор поста оценил этот комментарий

Гмм, тогда получится "Когда ты ебать как шарахаешься, но тебе нужны деньги."

Shy, как стесняться, не переводится.

А вообще, там конечно ошибка. Должно быть "you are shy as fuck" и тогда перевод верный)

раскрыть ветку (17)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Первый раз в жизни мне пришлось идти в транслейт. На всякий случай. Вдруг я ебанулся и забыл перевод, но нет, со мной все нормально.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Сходите еще раз и проверьте. Там даже толковый словарь есть:

shy – определения
глагол
(especially of a horse) start suddenly aside in fright at an object, noise, or movement.
His horse shied to the right, making room on the path for the newcomer.
fling or throw (something) at a target.
he tore the glasses off and shied them at herСходите еще раз и проверьте. 
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Google Translate, ага
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

гугл плохого не посоветует.

Автор поста оценил этот комментарий

ну в принципе да... она уклоняется

Автор поста оценил этот комментарий

Это не перевод "я стесняюсь", это вам гугл переводчик заявляет что он стесняется переводить "I shy"

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
с какого перепугу это глагол здесь?
ещё комментарии
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

as fuck = очень.

Можно было бы перевести и как "пиздец": "Когда ты пиздец какая застенчивая, но тебе очень нужны деньги"

1
Автор поста оценил этот комментарий
"Пиздец как застенчива"
Автор поста оценил этот комментарий
Когда ты пиздец как застенчивая...)
Автор поста оценил этот комментарий
ну как же: очень
Автор поста оценил этот комментарий

"Когда ты пи**ец какая застенчивая, но тебе нужны деньги"

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Когда ты застенчивая как fuck, но тебе нужны деньги", так пойдёт?

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку