07. Нетерпение (Ungeduld) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я бы вырезал эти слова на каждом дереве,
Я бы высек их на каждом камне.
Я бы засеял семенами кресса каждую грядку,
Чтобы они поскорее дали всходы и поведали об этом миру,
Я бы написал это на каждом листке:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вырастить молодого скворца,
Дождаться, пока он научиться как следует щебетать,
И тогда я бы вложил в его скворцовые уста
Всю невысказанную любовь, разрывающую мне сердце,
Чтобы он каждый день пел под её окном:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вдохнуть это в утренний ветер,
Я хотел бы, чтобы он пронёс мои слова по оживлённой роще,
Чтобы он их напитал ароматом каждого встреченного по пути цветка
И чтобы он доставил это послание к ней:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Наверняка это можно прочитать в моих глазах,
Наверняка это горит румянцем на моих щеках
И читается даже на моих сомкнутых губах.
Наверняка это слышится в каждом моём вздохе.
А она будто и не замечает, что я всем своим видом говорю одно:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

"Нетерпение" ("Ungeduld") — №7 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Лига музыкантов

3.4K поста4.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Не стоит постить вещи совсем не по теме, в остальном - ограничений и правил не будет.