Системы памяти переводов
Приветствую!
Сегодня я расскажу о средствах, помогающих в работе переводчику. А именно - о системах памяти переводов (они же TM (Translation Memory), CAT-Tools (Computer-Assisted Translation Tools) или просто "кошки"))).
Их существует великое множество, самая известная из которых - смею предположить, Традос. Также есть MemoQ, Memsource и множество иных. В данном посте я расскажу о принципе их работы на примере ТМ Memsource, с которой мне лично довелось работать. В остальных системах принцип аналогичный, судя по прочитанным материалам во ВсеПротянутой Паутине (WorldWideWeb дословно можно перевести именно так)).
Итак, приступим:
1. Открываем браузер и вводим адрес www.memsource.com.
2. Регимся. Тут есть нюанс: так как полная версия стоит достаточно приличных денег (100/130/180 евро в месяц, в стоимость включены аккаунты для одного/трех/пяти менеджеров проектов и 10 лингвистов. Соответственно каждая версия рассчитана на бюро переводов (100 евро), средние и большие переводческие компании (130/180 евро) , и разработчики это понимают, они предложили пользователям выбор: либо купить полную версию, либо воспользоваться бесплатной (рассчитана на индивидуальных переводчиков). Ограничений бесплатной версии всего два: можно загружать файлы весом не более 10 Мб, и не более двух в одном проекте. Я не Рокфеллер и даже не Ротшильд, посему пользовался бесплатной онлайн-версией.
3. После регистрации и подтверждения мыла логинимся и видим слева менюшку и три вкладки посередине окна: проекты, базы терминов и базы памяти переводов. Нажимаем кнопку "создать проект", загружаем файл с оригиналом, указываем срок выполнения (чтобы не забыть потом), обзываем проект как-нибудь, создаем базу терминов и базу памяти переводов (чтобы не запутаться потом, лучше всего назвать их также как проект) и сохраняем. Базы памяти переводов и базы терминов пока не касаемся, ибо в свежесозданном аккаунте их еще нет.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: система криво работает с PDF, посему если оригинал в этом формате, идем на convert standard.com, выбираем опцию "PDF в Word", грузим наш оригинал и нажимает кнопочку CONVERT. По окончании конвертации автоматически загрузится вордовский файл, для приличия спросив куда емусохраниться (или, если не спросит, автоматически сохранится в стандартной папке загрузок (Мои документы - Загрузки). Его и нужно после загрузить в систему для начала перевода.
4. Во вкладке "Проекты" видим только что созданный проект, входим в него и открываем загруженный исходник - в новой вкладке автоматически открывается web me source editor, имеющий вид фрейма, вверху которого - панель инструментов, внизу - две колонки, соответственно для оригинала и перевода, а сбоку справа - панелька MT (Machine translation), автоматически выдающая варианты перевода каждого сегмента (предложения), на которые система автоматически разбила оригинал.
5. Ставим курсор в первую строчку перевода - автоматически подставляется машинный перевод. Если он Вас устраивает, то в панели инструментов нажмите символ - он появится чуть справа от перевода, означая что перевод фрагмента подтвержден, он правильный и занесен в базу памяти переводов. Если машинный перевод не нравится, впишите свой перевод и опять же нажмите кнопку в панели инструментов. Курсор автоматически перескочит на следующую строчку и подставит машинный перевод, с которым Вы уже знаете как поступить.
6. В процессе перевода можно переключиться на вкладку с проектами и, обновив страницу, увидеть какой объем (в процентах) уже переведен. В системе используется облачное хранение данных, потому даже если Вы случайно закрыли вкладку с переводом не сохранив (к слову, там и кнопки "сохранить" нет, я проверял), все что Вы сделали, сохранится при повторном открытии. Посему при окончании перевода просто закрываем вкладку и обновляем страницу с проектами.
7. Выделяем готовый перевод на вкладке проектов - активируются неактивные до того кнопки меню, среди которых выбираем "скачать - готовый файл". Начнется загрузка вордовского документа с переводом. И вот здесь нас ждет бонус. Помните, мы делали вордовский документ из pdf? Естественно в нем было какое-то оформление - шрифты, картинки, схемы и так далее. Так вот, ВСЁ оформление сохраняется в готовом файле с переводом. Да-да, со всеми картинками, схемами, таблицами и прочим.
8. Отправляем готовый перевод заказчику.
9. Профит!
На этом все на сегодня. Успехова в переводах, коллеги, и да пребудет с Вами Контекст!)))
Сегодня я расскажу о средствах, помогающих в работе переводчику. А именно - о системах памяти переводов (они же TM (Translation Memory), CAT-Tools (Computer-Assisted Translation Tools) или просто "кошки"))).
Их существует великое множество, самая известная из которых - смею предположить, Традос. Также есть MemoQ, Memsource и множество иных. В данном посте я расскажу о принципе их работы на примере ТМ Memsource, с которой мне лично довелось работать. В остальных системах принцип аналогичный, судя по прочитанным материалам во ВсеПротянутой Паутине (WorldWideWeb дословно можно перевести именно так)).
Итак, приступим:
1. Открываем браузер и вводим адрес www.memsource.com.
2. Регимся. Тут есть нюанс: так как полная версия стоит достаточно приличных денег (100/130/180 евро в месяц, в стоимость включены аккаунты для одного/трех/пяти менеджеров проектов и 10 лингвистов. Соответственно каждая версия рассчитана на бюро переводов (100 евро), средние и большие переводческие компании (130/180 евро) , и разработчики это понимают, они предложили пользователям выбор: либо купить полную версию, либо воспользоваться бесплатной (рассчитана на индивидуальных переводчиков). Ограничений бесплатной версии всего два: можно загружать файлы весом не более 10 Мб, и не более двух в одном проекте. Я не Рокфеллер и даже не Ротшильд, посему пользовался бесплатной онлайн-версией.
3. После регистрации и подтверждения мыла логинимся и видим слева менюшку и три вкладки посередине окна: проекты, базы терминов и базы памяти переводов. Нажимаем кнопку "создать проект", загружаем файл с оригиналом, указываем срок выполнения (чтобы не забыть потом), обзываем проект как-нибудь, создаем базу терминов и базу памяти переводов (чтобы не запутаться потом, лучше всего назвать их также как проект) и сохраняем. Базы памяти переводов и базы терминов пока не касаемся, ибо в свежесозданном аккаунте их еще нет.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: система криво работает с PDF, посему если оригинал в этом формате, идем на convert standard.com, выбираем опцию "PDF в Word", грузим наш оригинал и нажимает кнопочку CONVERT. По окончании конвертации автоматически загрузится вордовский файл, для приличия спросив куда емусохраниться (или, если не спросит, автоматически сохранится в стандартной папке загрузок (Мои документы - Загрузки). Его и нужно после загрузить в систему для начала перевода.
4. Во вкладке "Проекты" видим только что созданный проект, входим в него и открываем загруженный исходник - в новой вкладке автоматически открывается web me source editor, имеющий вид фрейма, вверху которого - панель инструментов, внизу - две колонки, соответственно для оригинала и перевода, а сбоку справа - панелька MT (Machine translation), автоматически выдающая варианты перевода каждого сегмента (предложения), на которые система автоматически разбила оригинал.
5. Ставим курсор в первую строчку перевода - автоматически подставляется машинный перевод. Если он Вас устраивает, то в панели инструментов нажмите символ - он появится чуть справа от перевода, означая что перевод фрагмента подтвержден, он правильный и занесен в базу памяти переводов. Если машинный перевод не нравится, впишите свой перевод и опять же нажмите кнопку в панели инструментов. Курсор автоматически перескочит на следующую строчку и подставит машинный перевод, с которым Вы уже знаете как поступить.
6. В процессе перевода можно переключиться на вкладку с проектами и, обновив страницу, увидеть какой объем (в процентах) уже переведен. В системе используется облачное хранение данных, потому даже если Вы случайно закрыли вкладку с переводом не сохранив (к слову, там и кнопки "сохранить" нет, я проверял), все что Вы сделали, сохранится при повторном открытии. Посему при окончании перевода просто закрываем вкладку и обновляем страницу с проектами.
7. Выделяем готовый перевод на вкладке проектов - активируются неактивные до того кнопки меню, среди которых выбираем "скачать - готовый файл". Начнется загрузка вордовского документа с переводом. И вот здесь нас ждет бонус. Помните, мы делали вордовский документ из pdf? Естественно в нем было какое-то оформление - шрифты, картинки, схемы и так далее. Так вот, ВСЁ оформление сохраняется в готовом файле с переводом. Да-да, со всеми картинками, схемами, таблицами и прочим.
8. Отправляем готовый перевод заказчику.
9. Профит!
На этом все на сегодня. Успехова в переводах, коллеги, и да пребудет с Вами Контекст!)))