edwardtranslator

На Пикабу
поставил 28 плюсов и 0 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
- рейтинг 2 подписчика 0 подписок 3 поста 0 в горячем

Ложные друзья переводчика

http://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html

Системы памяти переводов

Приветствую!

Сегодня я расскажу о средствах, помогающих в работе переводчику. А именно - о системах памяти переводов (они же TM (Translation Memory), CAT-Tools (Computer-Assisted Translation Tools) или просто "кошки"))).
Их существует великое множество, самая известная из которых - смею предположить, Традос. Также есть MemoQ, Memsource и множество иных. В данном посте я расскажу о принципе их работы на примере ТМ Memsource, с которой мне лично довелось работать. В остальных системах принцип аналогичный, судя по прочитанным материалам во ВсеПротянутой Паутине (WorldWideWeb дословно можно перевести именно так)).
Итак, приступим:
1. Открываем браузер и вводим адрес www.memsource.com.
2. Регимся. Тут есть нюанс: так как полная версия стоит достаточно приличных денег (100/130/180 евро в месяц, в стоимость включены аккаунты для одного/трех/пяти менеджеров проектов и 10 лингвистов. Соответственно каждая версия рассчитана на бюро переводов (100 евро), средние и большие переводческие компании (130/180 евро) , и разработчики это понимают, они предложили пользователям выбор: либо купить полную версию, либо воспользоваться бесплатной (рассчитана на индивидуальных переводчиков). Ограничений бесплатной версии всего два: можно загружать файлы весом не более 10 Мб, и не более двух в одном проекте. Я не Рокфеллер и даже не Ротшильд, посему пользовался бесплатной онлайн-версией.
3. После регистрации и подтверждения мыла логинимся и видим слева менюшку и три вкладки посередине окна: проекты, базы терминов и базы памяти переводов. Нажимаем кнопку "создать проект", загружаем файл с оригиналом, указываем срок выполнения (чтобы не забыть потом), обзываем проект как-нибудь, создаем базу терминов и базу памяти переводов (чтобы не запутаться потом, лучше всего назвать их также как проект) и сохраняем. Базы памяти переводов и базы терминов пока не касаемся, ибо в свежесозданном аккаунте их еще нет.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: система криво работает с PDF, посему если оригинал в этом формате, идем на convert standard.com, выбираем опцию "PDF в Word", грузим наш оригинал и нажимает кнопочку CONVERT. По окончании конвертации автоматически загрузится вордовский файл, для приличия спросив куда емусохраниться (или, если не спросит, автоматически сохранится в стандартной папке загрузок (Мои документы - Загрузки). Его и нужно после загрузить в систему для начала перевода.
4. Во вкладке "Проекты" видим только что созданный проект, входим в него и открываем загруженный исходник - в новой вкладке автоматически открывается web me source editor, имеющий вид фрейма, вверху которого - панель инструментов, внизу - две колонки, соответственно для оригинала и перевода, а сбоку справа - панелька MT (Machine translation), автоматически выдающая варианты перевода каждого сегмента (предложения), на которые система автоматически разбила оригинал.
5. Ставим курсор в первую строчку перевода - автоматически подставляется машинный перевод. Если он Вас устраивает, то в панели инструментов нажмите символ - он появится чуть справа от перевода, означая что перевод фрагмента подтвержден, он правильный и занесен в базу памяти переводов. Если машинный перевод не нравится, впишите свой перевод и опять же нажмите кнопку в панели инструментов. Курсор автоматически перескочит на следующую строчку и подставит машинный перевод, с которым Вы уже знаете как поступить.
6. В процессе перевода можно переключиться на вкладку с проектами и, обновив страницу, увидеть какой объем (в процентах) уже переведен. В системе используется облачное хранение данных, потому даже если Вы случайно закрыли вкладку с переводом не сохранив (к слову, там и кнопки "сохранить" нет, я проверял), все что Вы сделали, сохранится при повторном открытии. Посему при окончании перевода просто закрываем вкладку и обновляем страницу с проектами.
7. Выделяем готовый перевод на вкладке проектов - активируются неактивные до того кнопки меню, среди которых выбираем "скачать - готовый файл". Начнется загрузка вордовского документа с переводом. И вот здесь нас ждет бонус. Помните, мы делали вордовский документ из pdf? Естественно в нем было какое-то оформление - шрифты, картинки, схемы и так далее. Так вот, ВСЁ оформление сохраняется в готовом файле с переводом. Да-да, со всеми картинками, схемами, таблицами и прочим.
8. Отправляем готовый перевод заказчику.
9. Профит!

На этом все на сегодня. Успехова в переводах, коллеги, и да пребудет с Вами Контекст!)))
Показать полностью

О работе переводчика

Приветствую!
Это мой первый пост на пикабу, в котором я хотел бы рассказать о своей работе. Некоторое время назад видел здесь такую тему, решил с нее и начать. Я работаю переводчиком, владею двумя языками - английским и португальским. Работа сложная, но интересная. Интересная прежде всего тем, что безумное количество людей не понимает - качественно перевести 200 страниц за неделю невозможно, особенно сразу после выпуска из универа. В работе конечно помогают различные средства вроде систем памяти переводов (так называемые CAT-tools, или TM), всевозможных словарей (пламенный привет мультитрану), но ведь для качественного перевода главное - разбираться в предмете. И вот представьте ситуацию - после окончания универа, где ты постоянно переводил экономические и политические тексты, учил политическую систему стран изучаемого языка (Британия, штаты, Португалия, еще полмира, которые были их колониями в разное время (кроме штатов естественно, которые сами были колонией для ссыльных в том числе) и всякие художественные тексты (сказки, рассказы и прочее кроме разве что стихов) - дают тебе технический текст по гидравлике, паспорт автомобильного подъемника о 30-40 страницах и говорят, что сие нужно сделать за неделю. В ответ на возглас что на это потребуется минимум недели три (учитывая обязательную вычитку спецами-наладчиками, которые постоянно на выездах и т.п.) начальство делает круглые глаза и выдает естественно "а че так долго?". Но время все же дает. Почему? Правильно! Потому что в универе мы переводили все что угодно КРОМЕ технических текстов любой направленности. Казалось бы, самый полезный вид перевода, технический - ан нет, в универе ему не учили ни разу, при этом повторяя неустанно, что это самый распространенный вид перевода. И вот приступаем к переводу... Да, в универе никто и словом не обмолвился, что существуют вышеупомянутые системы памяти переводов - соответственно, выпускник о них пока и не подозревает. Поэтому все переводится вручную, через слово заглядываем в словарь и пытаемся понять, почему одно слово обозначает порой разные понятия в почти одинаковом контексте. Потом приходит понимание, что из-за этого "почти того же контекста" смысл у слова другой, но это потом. Сначала все в новинку кажется. Но вот перевод завершен, надо отдавать на вычитку спецам. А спецы заняты, они на выезде очередном. В итоге недели через две все же находят время почитать отданное им творение. И тут же находят что исправить. Им-то очевидно, чем например фитинг отличается от штуцера или цангового зажима, а переводчику, который впервые технический текст видит, откуда это знать? Он, конечно, мучал гугл чтобы разобраться что к чему, но с первого раза это не всегда получается. В итоге через время переводчик правит текст в соответствии с замечаниями и комментприями спецов... И снова на вычитку! Но вот текст вычитан, все точно, ни одной ошибки, маркетологи красиво его оформили, радостное начальство и менеджеры рассылают готовый паспорт клиентам кто просит. И что в итоге? А в итоге - люди звонят спецам и говорят что ничего не работает. Спецы, наученные горьким опытом, сразу спрашивают какое масло заливали в систему (по паспорту положено заливать только гидравлическое масло определенной вязкости). И естественно слышат в ответ, что заливали в систему: веретенное масло, АТФ (масло для коробок передач), фигзнаетчтоеще, но только не то, что указано в паспорте. На логичный вопрос читали ли они паспорт - логичный ответ что дескать не читали, че там глаза ломать, там же просто все. Угу, просто. Просто в паспорте указано, как все делать так, чтобы не убиться самим и не прибить кого еще ненароком. Посему мораль: люди, читайте инструкции, их не просто так от нечего делать пишут неглупые люди. Реальный случай был, когда человек работал на шиномонтажном стенде, менял резину на колесе своего грузовика. А осмотром перед работой пренебрег. Иначе бы заметил, что фитинг от компрессора разболтался (а давление воздуха в таких системах - несколько атмосфер. Итог - убило сорванным фитингом и прочими металлическими деталями, разлетевшимися по всему помещению от напора воздуха, напарника покалечило (немного в стороне стоял, но не сильно помогло, разве что не в гроб лег, а в реанимацию). И таких случаев - миллион. Потому еще раз призываю Вас читать инструкции к любой технике, даже знакомой.
Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!