Приветствую!
Это мой первый пост на пикабу, в котором я хотел бы рассказать о своей работе. Некоторое время назад видел здесь такую тему, решил с нее и начать. Я работаю переводчиком, владею двумя языками - английским и португальским. Работа сложная, но интересная. Интересная прежде всего тем, что безумное количество людей не понимает - качественно перевести 200 страниц за неделю невозможно, особенно сразу после выпуска из универа. В работе конечно помогают различные средства вроде систем памяти переводов (так называемые CAT-tools, или TM), всевозможных словарей (пламенный привет мультитрану), но ведь для качественного перевода главное - разбираться в предмете. И вот представьте ситуацию - после окончания универа, где ты постоянно переводил экономические и политические тексты, учил политическую систему стран изучаемого языка (Британия, штаты, Португалия, еще полмира, которые были их колониями в разное время (кроме штатов естественно, которые сами были колонией для ссыльных в том числе) и всякие художественные тексты (сказки, рассказы и прочее кроме разве что стихов) - дают тебе технический текст по гидравлике, паспорт автомобильного подъемника о 30-40 страницах и говорят, что сие нужно сделать за неделю. В ответ на возглас что на это потребуется минимум недели три (учитывая обязательную вычитку спецами-наладчиками, которые постоянно на выездах и т.п.) начальство делает круглые глаза и выдает естественно "а че так долго?". Но время все же дает. Почему? Правильно! Потому что в универе мы переводили все что угодно КРОМЕ технических текстов любой направленности. Казалось бы, самый полезный вид перевода, технический - ан нет, в универе ему не учили ни разу, при этом повторяя неустанно, что это самый распространенный вид перевода. И вот приступаем к переводу... Да, в универе никто и словом не обмолвился, что существуют вышеупомянутые системы памяти переводов - соответственно, выпускник о них пока и не подозревает. Поэтому все переводится вручную, через слово заглядываем в словарь и пытаемся понять, почему одно слово обозначает порой разные понятия в почти одинаковом контексте. Потом приходит понимание, что из-за этого "почти того же контекста" смысл у слова другой, но это потом. Сначала все в новинку кажется. Но вот перевод завершен, надо отдавать на вычитку спецам. А спецы заняты, они на выезде очередном. В итоге недели через две все же находят время почитать отданное им творение. И тут же находят что исправить. Им-то очевидно, чем например фитинг отличается от штуцера или цангового зажима, а переводчику, который впервые технический текст видит, откуда это знать? Он, конечно, мучал гугл чтобы разобраться что к чему, но с первого раза это не всегда получается. В итоге через время переводчик правит текст в соответствии с замечаниями и комментприями спецов... И снова на вычитку! Но вот текст вычитан, все точно, ни одной ошибки, маркетологи красиво его оформили, радостное начальство и менеджеры рассылают готовый паспорт клиентам кто просит. И что в итоге? А в итоге - люди звонят спецам и говорят что ничего не работает. Спецы, наученные горьким опытом, сразу спрашивают какое масло заливали в систему (по паспорту положено заливать только гидравлическое масло определенной вязкости). И естественно слышат в ответ, что заливали в систему: веретенное масло, АТФ (масло для коробок передач), фигзнаетчтоеще, но только не то, что указано в паспорте. На логичный вопрос читали ли они паспорт - логичный ответ что дескать не читали, че там глаза ломать, там же просто все. Угу, просто. Просто в паспорте указано, как все делать так, чтобы не убиться самим и не прибить кого еще ненароком. Посему мораль: люди, читайте инструкции, их не просто так от нечего делать пишут неглупые люди. Реальный случай был, когда человек работал на шиномонтажном стенде, менял резину на колесе своего грузовика. А осмотром перед работой пренебрег. Иначе бы заметил, что фитинг от компрессора разболтался (а давление воздуха в таких системах - несколько атмосфер. Итог - убило сорванным фитингом и прочими металлическими деталями, разлетевшимися по всему помещению от напора воздуха, напарника покалечило (немного в стороне стоял, но не сильно помогло, разве что не в гроб лег, а в реанимацию). И таких случаев - миллион. Потому еще раз призываю Вас читать инструкции к любой технике, даже знакомой.