12 Августа 2017
1259

Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff.

По просьбам трудящихся начинаю серию постов, посвященных анализу имен собственных в романах «Гарри Поттер».

Начать хотелось бы с названий факультетов, которые являются именами собственными сразу двух категорий, так как представляют собой названия факультетов, а так же личные имена основателей данных факультетов.

Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Длиннопост
Начнем со славного факультета Hufflepuff (куда меня распределил Pottermore, и посему – Proud to be Hufflepuff!).
Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Длиннопост

Основатель этого факультета – Helga Hufflepuff.


Согласно песне Распределяющей Шляпы, Хельга родилась в Уэльсе, и, согласно словам профессора Бинса, она родилась в конце IX-начале X века.


Имя Helga, вероятнее всего, имеет древнескандинавское происхождение (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»), что соответствует характеристикам этого персонажа, описанных в книгах.

Если рассматривать подходы к переводу имен собственных, о которых я писала в предыдущем посте, то можно увидеть, что это имя можно перевести четырьмя различными способами:


Транслитерация – Хелга; тут всё относительно просто, берем буквы латинского алфавита, ищем их эквиваленты в кириллице и подставляем их в нужные места.


Транскрипция – Хельга; тут уже немного сложнее, так как звук [л] должен быть мягче, чем в русском языке, но не настолько мягким, как [л’]. Но, за неимением лучшего эквивалента, правильнее будет все-таки обозначить мягкость звука.


Транспозиция – Ольга; используя метод транспозиции, мы подыскиваем в своем языке устоявшийся эквивалент переводимого имени, а в русском языке такой эквивалент – имя Ольга.


Калькирование – тут его применять не совсем корректно, так как это имя реально существует. Так что, несмотря на то, что мы можем перевести корневую морфему как «Святая» или «Священная», делать мы этого не будем.


Группа фанатов Potter’s Army, так же как и Спивак, перевели данное имя, используя метод Транскрипции – Хельга.


РОСМЭН в свою очередь, использовал принцип замещения, переводя это имя как Пенелопа. Порывшись в энциклопедиях, мы узнаем, что Пенелопа – жена Одиссея, известная целомудрием и верностью (а мы знаем, что Пуффендуйцы - верные). Так же, согласно мифам, чтобы отвязаться от настойчивых женихов, она сказала им, что не может снова выйти замуж, пока не закончит гобелен в память об умершем свекре. Каждый день она ткала гобелен, и каждую ночь она его распускала, что говорит о том, что она не боится работы (ну не шахта, конечно, но тоже непросто). Однако, даже получив объяснение (натянутое) и почитая перевод РОСМЭН, такой вольности я им не прощаю. Виданное ли дело – заменять одно реально существующее имя другим реально существующим именем. Так что, Спивак и фанаты – 1, РОСМЭН – 0.


С фамилией персонажа всё намного сложнее. Так как фамилия вымышленная, то в этом случае мы можем использовать калькирование, но уже не можем использовать транспозицию, так как, очевидно, что для свежевымышленного имени собственного эквивалента в нашем языке еще не сложилось. Итак, что мы имеем:


Транслитерация – Хуффлепуфф, но так как получается совсем дошкольная ересь, трансформируем имя, чтобы оно было благозвучным – Хуффлпуфф.


Транскрипция – Хаффлпафф, сохраняется оригинальное звучание имени.


Калькирование. Существует несколько версий о переводе двух морфем, из которых состоит это слово. По одной из них, слово состоит из двух английских слов: huffle – порывисто дуть, надувать; puff – noun: дуновение (ветра), струя воздуха; verb: тяжело дышать, пыхтеть (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2016).

В Кембриджском онлайн словаре можно встретить просторечное выражение huff and puff – тяжело дышать после упражнений/работы.

Также, слово puff – это средневековое форма слова pastry – тесто. (Согласно официальному сайту Дж. К. Роулинг, Хельга славилась своим мастерством в кулинарии, и ее рецепты до сих пор используют, когда готовят блюда на школьный пир)


Посмотрим на три перевода этого имени на русский язык:

Potter’s Army – Хаффлпафф. – Транскрипция.

Спивак – Хуффльпуфф. – Транслитерация.

РОСМЭН – Пуффендуй. – Калькирование, где «пуфф» оставили как звукоподражание выдоху после тяжелой работы, «дуй» - от «порывисто дуть», ну и добавили связку -ен- между этими словами для благозвучия.


И вот тут нам становятся доступны две точки зрения.

С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным». Есть четыре названия факультетов, значит неплохо бы, чтобы для их перевода использовался какой-то один метод. Т.е., если ты переводишь Гриффиндор транскрипцией, то и Хаффлпафф будь добр переводи так же.

С другой стороны, тому же Гриффиндору (и Слизерину) уделяется больше внимания в книге, так что его имя начинает раскрываться почти с самого начала повествования, и нам не нужно дополнительно подчеркивать смысл, заложенный в имени, тогда как Пуффендую уделяется меньше внимания. В таком случае имеет смысл дополнительно подчеркнуть и передать какие-то характеристики или эмоции, связанные с ним.

Лично я придерживаюсь, все же, второй точки зрения.


Конечно, если я сейчас скажу, что перевод РОСМЭН мне нравится больше всех, некоторые скажут, что у меня «синдром утенка», так как этот перевод я прочла первым и полюбила его, но попробую высказаться в свою защиту. Так как мы говорим о переводе этого имени собственного в контексте художественного произведения, я считаю, что использование метода калькирования более чем оправдано, так как имя вымышленное и говорящее, оно должно нам передать хоть какие-то ассоциации, эмоции. Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант. С Калькированием, конечно, можно еще подумать над формой перевода, возможно попробовать оставить порядок морфем таким, какой он в оригинале, или попробовать использовать синонимы, вот как раз тут уже дело вкуса, но, по моему мнению, сам используемый метод не вызывает вопросов. Так что, РОСМЭН – 1, Спивак и фанаты – 0.


Итак, первый пост подошел к концу. Я не уверенна в выборе формата – стоит ли все разбирать так подробно? Или лучше короче, так, чтобы в один пост помещалось больше имен? Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.

Спасибо за внимание.

Показать полностью 2
15

Как начинался бизнес Германа Стерлигова. "Пират Карибского моря"

Как писал первый советский официальный миллионер Артем Тарасов, с щуплым мальчиком в очках он познакомился, когда тому было 22 года.  В то время Стерлигов уже имел неслабое сыскное агентство и был достаточно дерзким и борзым...

Как начинался бизнес Германа Стерлигова. "Пират Карибского моря" Герман Стерлигов, 90-е, Бизнес, Длиннопост

И вдруг у Германа что-то случилось – агентство прогорело, денег не стало. Он пришел ко мне и говорит:

— Артем Михайлович, я уезжаю за границу, вы не могли бы одолжить мне две с половиной тысячи долларов? Я приеду через месяц и деньги верну непременно!


Дал я ему деньги.


Герман исчез и вернулся только через полгода. Он рассказал совершенно невероятную историю, которая оказалась правдой. Купив билет, он полетел в Доминиканскую Республику изучать возможности для бизнеса и в казино в первый же вечер проиграл все занятые у меня деньги. Тогда он решил добраться до Кубы на лодке, чтобы там обратиться в российское посольство и вернуться в Россию. Но почему-то в Доминиканской Республике посольство России не действовало. Лодка оказалась

недостаточно прочной, так как он позаимствовал ее за последние гроши у местного рыбака. Плывя по Карибскому морю, Герман попал в жуткий шторм, тонул и, чудом уцелев, попал на необитаемый остров.

Уже не помню, сколько времени он прожил на этом острове, потом какие-то случайные туристы забрали его, полуживого, и снова отвезли в Доминиканскую Республику. Там нашлась женщина, которая поверила ему на слово, одолжив денег на обратный билет. Герман, кстати, об этом не забыл: став миллионером, он еще раз слетал в Доминиканскую Республику и отблагодарил свою спасительницу сотней тысяч долларов...

Появившись в моем офисе после этих приключений, Герман заявил:


— Артем Михайлович, я хочу учредить биржу!

— Ты хоть понимаешь, что это такое?!


— Нет, совершенно не понимаю, но у меня интуиция! Если мы сейчас начнем биржу, то будем процветать!


Герман решил открыть биржу стройматериалов. Не знаю, насколько глубоким было его изучение рынка (если было вообще!), но он попал в десятку.


Я походатайствовал за него перед Сашей Смоленским из банка "Столичный", и тот дал ему 2 миллиона, которые Герман получил тут же полностью истратил на телевизионную рекламу. Это была, пожалуй, одна из первых, если не первая, рекламная кампания на еще советском телевидении. За два миллиона рублей все каналы с упоением показывали зевающую собаку Германа по кличке Алиса. И биржа «Алиса» стала безумно популярной, хотя еще толком не открылась.


Герман начал продавать брокерские места. Сначала место стоило сорок тысяч. За первые две недели у него было уже сорок клиентов, и он вернул миллион шестьсот. Потом, к концу месяца, увидев, что поток огромный, он довел стоимость брокерского места до шестисот тысяч рублей, и все равно клиенты покупали, велись на зевающую собаку Алису и толпами прибывали на биржу…


Когда биржа заработала, Герман время от времени появлялся и говорил:

— Артем Михайлович, такой успех, вы даже не представляете! У меня уже полтора миллиона брокерское место стоит – и все равно пять-шесть претендентов в день. Это просто фантастика!


— А что тебе приходится делать?


— Да я на бирже ничего вообще не делаю! Пришел продавец, который купил у меня брокерское место, пришел покупатель. Они могли встретиться где угодно: в каком-нибудь баре, в ресторане, в туалете. Но они встретились у меня, и настолько счастливы, что продали или купили кирпич или цемент, что тут же пишут благодарности…


«Алиса» появилась в тот момент, когда уже рухнула система Госснаба и Госплана, а ничего другого еще не было. Успех «Алисы» вызвал появление десятков, а следом и сотен новых бирж. Но как эта волна поднялась, так и рухнула. Ведь после двух-трех сделок необходимость в посреднике отпадала сама по себе: люди начинали торговать напрямую…


Вто время у Германа появился роскошный офис на Wall Street в Нью-Йорке. Я помню, как мы там встречались с выходцем из России, вице-президентом банка «Морган Стэнли». Он предложил купить «Алису» за астрономическую сумму – за пятнадцать миллионов долларов. У его банка был заказчик, который хотел купить по-настоящему раскрученную российскую компанию. И, кроме «Алисы», они ничего «на российском рынке» не нашли. Однако переговоры кончились очень быстро.


— Продать «Алису»? – удивился Герман. – Но ведь это имя соей собаки! Я никогда не продам имя моей собаки! Ни за какие деньги!


А через полгода «Алиса» рухнула, и Герман был разорен. Биржи в России стали убыточными и потеряли всякий спрос.

Показать полностью
554

Экс-посол Канады: Путин хочет захватить еще одну часть Украины

Экс-посол Канады: Путин хочет захватить еще одну часть Украины Политика, Канада, США, Посол, Владимир Путин, Украина, Северная Корея, X (Twitter)

https://twitter.com/AndrewNorval/status/895385659875131393

В мире стабильно. Экс-посол Канады предупреждает, что Путин специально отвлекает мир новостями из КНДР, чтобы захватить еще часть Украины.

Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите