Roman.Toib

Roman.Toib

Пикабушник
Дата рождения: 31 января 1978
поставил 1517 плюсов и 9 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
6246 рейтинг 47 подписчиков 20 подписок 39 постов 20 в горячем

Кажется меня ждёт отличный квест!

Кажется меня ждёт отличный квест!

За правильную терминологию

За правильную терминологию Длиннопост, Бурение, Терминология, Нефтяная промышленность, Научная статья
За правильную терминологию Длиннопост, Бурение, Терминология, Нефтяная промышленность, Научная статья
За правильную терминологию Длиннопост, Бурение, Терминология, Нефтяная промышленность, Научная статья
За правильную терминологию Длиннопост, Бурение, Терминология, Нефтяная промышленность, Научная статья

На днях в ФБ натолкнулся на публикацию статьи, вышедшей в журнале «Нефтяное хозяйство» за май 1962(!) года. По сути это отклик на другую статью «За правильную терминологию в нефтяной литературе», вышедшую в этом же журнале в сентябре 1961 года. Хотел бы с вами поделиться своими размышениями на данную тему и что изменилось в буровой терминологии за прошедшие более полувека. Мой текст выделен курсивом. Осторожно - длиннопост.


За правильную терминологию в нефтяной литературе


Авторы: Шацов Н.И., Раков П.П., Аветисов А.А., Даниелян А.А., Берлин Г.С., Глядкова В.И.


Шацов Нахман Исаакович (1902-1968) - видный деятель советской науки в области бурения нефтяных и газовых скважин. Один из создателей отечественной школы подготовки кадров по данной специальности.


Отклик на статью Г.Н. Бержеца, Калашникова Н.В. - За правильную терминологию в нефтяной литературе.


От редакции, В журнале «Нефтяное хозяйство» № 9 за 1961 г. была опубликована статья Г. Н. Бержеца и Н. В, Калашникова «За правильную терминологию в нефтяной литературе».

Судя по письмам и откликам, получаемым редакцией, статья заинтересовала многих читателей.


В порядке обсуждения статьи Г. Н. Бержеца и Н. В. Калашникова «За правильную терминологию в нефтяной литературе». НХ, № 9, 1961.

Терминология бурения нуждается в серьезном пересмотре. Она засорена неудачно ассимилированными понятиями (манифольд, тестер, дриллометр, дриллограмма и др.) и вульгаризмами (метраж, литраж, погонаж, тампонаж, цеменгаж, пипка замка и др.).

Ряд фраз строится вопреки смыслу русского языка: например, пишут «заливка цемента» или «закачано 50т цемента»; правильно не «заливка», а «закачка». При сопоставлении этих двух терминов становится очевидным, что «закачивают» только насосами, а «заливают» вручную. Цемент (сухой порошок) можно засыпать. Заливать или закачивать можно только жидкость. Значит, вместо неудачного сочетания «заливка цемента» надо писать «закачка цементного раствора».

Учитывая сказанное, правильнее употреблять термины: «цементировочные» агрегаты, «цементировочная» пробка, а не «заливочные» агрегаты н «заливочная» пробка.


Думаю, что здесь комментарии излишни. Термины типа «закачка цемента», «цементировочные агрегаты» используются повсеместно, как в разговорах, так и в официальных документах и литературе. Вульгаризмы типа «метраж», «цементаж» и пр. конечно же встречаются в разговорной речи, на планерках, совещаниях и т.д., однако же в литературных источниках не используются.


Совершенно непонятно и не обосновано употребление многих прилагательных к термину «режим бурения», например: «рациональный», «форсированный», «оптимальный», «скоростной» и т. п. Более правильно ограничиться одним прилагательным «нормальный» режим бурения, так как имеется в виду такой режим, в котором полностью используются возможности буровой установки, бурильной колонны и долота (мощность, напряжения, нагрузки). В случае неполного использования этих возможностей надо говорить о «ненормальном режиме бурения».

Не следует смешивать понятия «буровая» и «скважина». Термином «буровая» следует пользоваться, когда речь идёт о работах на поверхности земли, и тогда следует писать «на буровой». Если же имеются в виду работы в недрах земли, то надо писать «в скважине». Неправильно писать «на скважине», нужно писать «над устьем скважины».


Здесь всё тоже более-менее соотвествует современных тенденциям. Режимы бурения, как правило, либо «нормальный» либо «ненормальный». Такая же ситуация с терминами «буровая» и «скважина», здесь не бывает путаниц.


Неудачно применяется в бурении термин «инструмент» применительно к сочетанию бурильных труб, долота, забойного двигателя, утяжеленных бурильных труб (УБТ) и ведущей бурильной трубы. Правильнее это сочетание именовать «бурильная колонна», оставив применение термина «инструмент» в трех случаях: «ловильный инструмент», «разрушающий (породу) инструмент» и «слесарный инструмент».


Во многих источниках до сих пор происходит путаница с понятием термина «инструмент». Зачастую происходит обобщение и под термином “инструмент” понимается вся колонна бурильных труб, включая долота, утяжеленные бурильные трубы, толстостенные бурильные трубы, центраторы/калибраторы, забойные двигатели, системы инклинометрии, управляемые системы и т.д., т.е. интеграция в данный термин и КНБК и бурильной трубы. В то же время известно, что “инструмент” может и породоразрушающим и шанцевым и, как уже упоминалось, слесарным.


Совершенно лишен смысла термин «техническая» колонна. Почему техническая? Говорят потому, что она служит для технических целей. А разве «направление», «кондуктор» и «эксплуатационная» колонна служат для каких-то других, а но для тех же технических целей? Правильнее эту колонну назвать «промежуточной» колонной по двум причинам: во-первых, эта колонна находится между кондуктором и эксплуатационной колонной и, во-вторых, как показывает история развития бурения в СССР, эта колонна, как все промежуточное, имеет тенденцию к исключению ее из конструкции.


Логика авторов статьи не лишена смысла. Однако в современной нефтегазовой литературе термин “техническая колонна” устойчиво прижился и используется более часто нежели “промежуточная колонна”.


Учитывая, что термин «долбление» присущ ударному бурению, для вращательного бурения многие используют термин «рейс», отсюда логично вытекает термин «рейсовая скорость проходки».

Нам представляется более строгим употреблять термины: «механическая скорость проходки», «рейсовая скорость проходки», «коммерческая скорость бурения» и «техническая скорость бурения», исходя из того, что слово «проходка» должно относиться к работе долота, а термин «бурение» ко всему комплексу процесса бурения (строительства) скважины.

Не следует смешивать эти понятия, так как четыре «скорости», заложенные в них, соответственно имеют разное содержание. С этой точки зрения следует признать неудачным сочетание «механическая (или рейсовая) скорость бурения».


В производстве, равно как и в литературных источниках термин “долбление” гораздо чаще используют чем термин “рейс”. Возможно это связано с широким распространением и использованием шарошечных долот дробяще-скалывающего действия. В то же самое время понятия “рейсовая скорость бурения” и “механическая скорость проходки” имеют очень широкое распространение и используются повсеместно.


Неудачные термины «метраж», «литраж», «цементаж», «погонаж», «хронометраж», «пипка» и т. п. следует заменить соответственно терминами «объем, бурения» или «проходка», «производительность», «цементирование», «длина», «хронометрирование», «ниппель».


Термины «метраж», «литраж», «цементаж», «погонаж», «хронометраж» скорее можно отнести к вульгаризмам, использование которых происходит только в обыденной речи на производстве. В литературе такие термины не встречаются.


Нередко индикатор веса называют «дриллометр» - по наименованию американской фирмы, выпускавшей их в тридцатых годах. Слово «дриллометр» в переводе с английского означает «измеритель вращения», что ничего общего не имеет с назначением индикатора веса. Соответственно термин «дриллограмма» следует заменить более правильным термином «индикаторная диаграмма».


В производстве работ по бурению скважин контроль за параметрами ведется с помощью современных специализированных станций геолого-технологических исследований. Индикаторы веса уже давно не называют “дриллометр”, также как уходит в прошлое индикаторы веса ранее широко распространенного типа “ГИВ-6”. Основным отчетным документом станции ГТИ является “Диаграмма станции ГТИ”.


Вызывает недоумение термин «наклонно направленная» скважина. Ведь все скважины бурят в заданном направлении: вертикальном или наклонном. Правильное писать «бурение вертикальных скважин» или «бурение наклонных скважин». Никто же не пишет «вертикально направленная скважина». Значит, логично слово «направленная» исключить.


Довольно спорное утверждение авторов статьи. Тем не менее в настоящее время термин “наклонно направленная” используется повсеместно наравне с терминами “вертикальная” и “горизонтальная” скважина.


Пора отказаться от термина «манифольд» и заменить его термином «обвязка», а слово «тестер» заменить термином «испытатель пластов».


Исторически сложилось в точности наоборот, не так как предлагали авторы в статье. Термины “манифольд” и “испытатель пластов” или “пластоиспытатель” прочно вошли в обиход, а вот термин “обвязка” используется при обозначении элементов обсадных колонн, таких как центрирующие фонари, турбулизаторы, башмаки, центральные клапаны обратного действия и т.д.


Термины «начальный сдвиг», «начало сдвига» и «начало текучести», относящиеся к параметрам глинистого раствора, следует заменить термином «статическое напряжение сдвига» (предельное), а термины «предельный сдвиг», «предел текучести» - заменить термином «динамическое сопротивление сдвигу».


Данные термины используются авторами в различных литературных источниках по разному, единой системы обозначения параметров бурового раствора не существует.


Правильнее говорить, писать: «параметры режима бурения», а не «режимные параметры бурения»; «водоотдача глинистых растворов» вместо «фильтрация глинистых растворов»; «осевая нагрузка» вместо «осевое давление»; «трехлопастное долото», а не «трехпёрое долото»; «долота режущескалывающего типа» вместо «долота режущего типа». Попутно отметим, что не логично писать «применяли шарошечные долота и долота режущего типа». Надо придерживаться смыслового значения терминов и писать «шарошечные долота» и «лопастные долота».


Путаница в терминах “параметры режима бурения” и “режимные параметры бурения” до сих присутствует даже у серьезных авторов во многих литературных источниках. Конечно же, было бы правильно говорить “параметры режима бурения”, равно как и “параметры бурового раствора” или “параметры режима спуска обсадной колонны”. Термины “лопастное долото”, “шарошечное долото” используются наравне с новым термином “долото типа PDC”.


Часто употребляют неудачное сочетание слов «уход циркуляции». Циркуляция — это процесс и уйти никуда не может. В данном случае следует сказать: «потеря циркуляции» или «уход промывочной жидкости» (глинистого раствора).


Термин “потеря циркуляции” применяют для обозначения частичного, полного или катастрофического поглощения бурового раствора. Для примера используется термин “частичная потеря циркуляции” когда речь идет о не полном поглощении промывочной жидкости.


Еще один очень серьезный вопрос — это обозначение размера долот. Раньше размер (диаметр) долота указывали в дюймах. В связи с переходом на метрическую систему это обозначение размера долота заменили нумерацией, соответствующей тому же диаметру долота в дюймах с округлением до целого числа (№ 4, 5, 6, 8 и т. д.). Долота же различных диаметров в пределах одного и того же целого числа дюймов пришлось обозначать дополнительными буквами, например: №6а, №6в и т. п. (В результате внесена путаница.) Инженеру, мастеру, бурильщику нужны не мифические, ничего по говорящие «номера», а надо знать диаметр долота. Поэтому долота следует обозначать соответственно диаметру в миллиметрах так, как это уже принято в 1957 г. для бурильных и обсадных труб (см. ГОСТ 631-57 и 632-57).

Такую же систему обозначения, как для бурильных и обсадных труб и электробуров, т. е. по наружному диаметру в миллиметрах, следует принять и для насосно-компрессорных труб, расширителей и турбобуров.


Обозначение типов породоразрушающих инструментов не регламентируется и каждый завод-изготовитель маркирует породоразрушающие инструменты своим буквенно-цифровым кодом. При маркировке цифр как правило используют обозначение диаметра либо в дюймах либо в миллиметрах. Такая же система маркировки существует и при обозначении бурильных, обсадных труб, НКТ и прочих инструментов и оборудования.


Предлагаемые термины не являются новыми и применяются в ряде книг, изданных Гостоптехиздатом. Однако, к сожалению, в этом издательстве еще не придерживаются единой терминологии и в издаваемых книгах допускаются неправильные, неудачные названия и технические термины. В настоящей статье не исчерпаны все неудачные термины, применяемые в бурении. В их выявлении и устранении необходима помощь широкой технической общественности.

Нам представляется, что в первую очередь за чистоту языка и правильную нефтяную терминологию должны бороться издательства, выпускающие литературу для нефтяной промышленности, а также журналы «Нефтяное хозяйство», «Разведка и охрана недр», «Новости нефтяной техники», «Нефтяник», «Татарская нефть», «Нефть и газ» и все технические бюллетени, издающиеся в совнархозах, а также «Экономическая газета» и др. Между тем в статьях по бурению, помещаемых в этих изданиях пока, к сожалению, не все благополучно с точки зрения строгой и правильной терминологии.

Возможно, что некоторые из предлагаемых понятий и терминов вызовут возражения и замечания. Мы будем только благодарны за предложения более удачных и правильных терминов.

Но при всех условиях необходимо, чтобы какая-либо нефтяная организация взяла на себя инициативу по осуществлению связи с буровыми предприятиями совнархозов, научно-исследовательскими и проектно-конструкторскими институтами и высшими учебными заведениями, получила от них замечания и предложения и, собрав совещание, но унификации терминов, положила бы начало созданию единой терминологии по бурению.


В целом предложения, озвученные в статье, до сих пор не реализованы в полной мере и требуют актуализации. Однако в силу того, что в настоящий момент нет единого государственного или федерального органа, регламентирующего нормативы технического языка, представляется проблематичным реализация единой системы терминологии в области бурения скважин и в нефтегазовой отрасли в целом. Тем не менее, мне кажется было бы правильным начать работу по нормализации терминологии группой авторов, заинтересованных в данном вопросе.


Инж. П. И. Раков (Гос. Комитет Совета Министров РСФСР по координации научно-исследовательских работ).

Опубликование в журнале статьи Г. II. Бержеца и Н. В. Калашникова можно только приветствовать. В статье приведены примеры, ярко иллюстрирующие засоренность нефтяной технической литературы и профессиональной речи нефтяников словами жаргонными, устаревшими, не имеющими или утратившими содержание, а подчас вульгарными или с двояким смыслом.

Приведенный в статье перечень таких слов, неудачных терминов, неоправданных названий следовало бы продолжить.

Например, многие работники газовой промышленности подвод к магистральному трубопроводу называют шлейфом, процесс цементирования колонны — тампонажем.

Нам кажется целесообразным организовать при редакции журнала или издательстве комиссию, которая занялась бы уточнением терминологии в литературе по вопросам нефтяной промышленности. Как результат работы этой комиссии должна быть выпущена брошюра с перечнем неправильных терминов и рекомендациями по их замене.


Инж. Л. А. Аветисов (ВИИИТБ)

Советская культура получила мировое признание, русский язык изучается во многих странах мира.

В настоящее время, в период развернутого строительства коммунизма, борьба за чистоту и красоту родного языка приобретает особо важное значение.

Терминология профессионального языка и нефтяной литературы страдает существенными недостатками, которым Г. Н. Боржец и Н. Б. Калашников посвятили свою статью.

Известно, например, что юбка — часть женской одежды. Очень курьезно звучит этот термин, применяемый к устройству против разбрызгивания глинистого раствора в процессе бурения или нефти при промывке песчаной пробки в скважине.

В словаре русского языка люлька — это детская колыбель или трубка для курения, а в нефтяной литературе люлька — это рабочее место верхового рабочего.

А. А. Аветисов, разделяя мнение Г. Н. Бержеца и Н. В. Калашникова о необходимости борьбы за чистоту родного языка, за четкость, точность и грамотность терминологии в нефтяной литературе, за правильное произношение слов, считает целесообразным созыв широкой конференции специалистов но этому вопросу. Конференции должна предшествовать большая подготовительная работа.


А.А. Дапислян п С. Г. Берлин (АзИНМАШ)

Давно назрела необходимость упорядочения терминологии в нефтяной литературе. Это может быть выполнено Комитетом по технической терминологии АН СССР, издавшим по указанным вопросам много работ.

Наряду с этим работники проектных и исследовательских институтов, преподаватели специальных учебных заведений должны всемерно поддержать обращение авторов статьи и организовать подлинную борьбу за чистоту языка.

При рецензировании проектных и конструкторских материалов следует особо оценивать примененную в них терминологию и отмечать все допущенные вольности и искажения.

Целесообразно систематически помещать в журналах статьи но вопросам терминологии в нефтяной литературе.


Ст. техник В. И. Глядкова (Батнефтепроект) предлагает составить карманный словарик терминов по нефти и газу для бурильщиков, монтажников, эксплуатационников -работников нефтяной и газовой промышленности.


Инж. Г. Е. Карасик (Азнефть)

Очистить нефтяную литературу от неправильной, в настоящее время по оправданной, а порой и жаргонной терминологии необходимо возможно быстрее. Жаль, что авторы обсуждаемой статьи, высказав очень верные замечания, конкретно ничего не предложили.

Что же все-таки следует сделать, чтобы слова-«уродцы» перестали быть непременными обитателями статей и книг о нефти?

Литературу по вопросам нефтяной промышленности следует очистить но только от неправильных терминов.

Необходимо, чтобы все статьи и книги, даже очень серьезные, были написаны доходчиво и легко читались.

Надо сказать, что авторы статей, написанных мудреным языком, как правило, могут писать хорошо. Но, видимо, придерживаясь неправильного мнения, что просто написанная статья может показаться элементарной, они зашифровывают свои мысли наукообразными словами и оборотами речи.

Есть и другая категория статей и книг. Написаны они специалистами, хорошо знающими дело, но но имеющими достаточной практики в литературной работе. В том, что в произведениях встречаются неправильные термины, корявые и трудно читаемые фразы, повинны и редакторы.

Необходимо повысить требования к принимаемым от авторов рукописям. Если они написаны в неудобной для опубликования форме, рукописи следует возвращать авторам для доработки.

В «Литературной газете» 23 сентября 1961 г. была опубликована статья А. Алинина «Мысли и мусор», которая заканчивается так: «Вред, приносимый псевдонаучной языковой традицией, очевиден. Пора воздвигнуть надежные заграждения против бурного разлива косноязычия, повысить требовательность редакторов специальной и научной литературы. Язык должен стать таким же мерилом ценности статьи, брошюры, книги, диссертации, как и содержание.

Надо уважать родной русский язык — самый красивый и выразительный, самый могучий и богатый в мире».

Лучше и не скажешь.


Редакционная коллегия журнала «Нефтяное хозяйство», присоединяясь к авторам статьи Г. II. Бержецу и II. В. Калашникову — «За правильную терминологию в нефтяной литературе» и читателям, приславшим свои отклики на нее, обращается ко всем работникам нефтяной и газовой промышленности, особенно к работникам организаций, где разрабатываются новые технологические процессы, конструируется новое оборудование, а также к преподавателям учебных заведений, где обучаются новые и совершенствуют знания старые кадры, пишутся и изучаются статьи и книги, с призывом организовать борьбу за чистоту и красоту родного языка, за правильную современную нефтяную терминологию.

Редакция будет публиковать на страницах журнала статьи, письма, предложения читателей по этому актуальному и интересному вопросу.

Успех в решении этого важного мероприятия будет зависеть от серьезного, вдумчивого отношения широкого круга работников нефтяной и газовой промышленности к вопросам культуры языка.

Показать полностью 4

СПБУ "Там Дао - 03"

СПБУ "Там Дао - 03" СПБУ, Бурение, Морское бурение, Вьетнам, Вьетсовпетро

Сегодня после перегона и постановки этой платформы на новую точку бурения, СПБУ "Там Дао - 03" начала бурение новой скважины на новом блок-кондукторе. Перегон внутри месторождения занимает, как правило не более 2-х суток. При этом в качестве тяги участвуют три транспортно-буксировочных судна - одно основное, два, один справа и второй слева, страховочные. Во время перегона все лишние люди (не члены бригады СПБУ) отправляются на берег (в отличие от России - у нас на перегон удаляются ВСЕ люди, кроме капитанского состава, с платформы после трагического случая с СПБУ "Кольская" в Охотском море). Перегон и постановка возможна только в хорошую погоду и при хорошей видимости, а таже при высоте волны не более 2 м.

Пишите, задавайте вопросы, готов ответить.

Показать полностью

Игры престолов

Люди и модераторы, взываю к вам! Скажите как поставить фильтр на картинки, гифки и любые другие упоминания по Игрищам престолов? Накипело и препекло!

СПБУ "Там Дао - 05"

Несмотря на то что предыдущий мой пост почему то заминусили продолжу выкладывать фотографии со своей работы. На этот раз современная, новая СПБУ "Там Дао - 05". Всё так же и всё там же - шельф Вьетнама.

СПБУ "Там Дао - 05" Бурение, СПБУ, Шельф, Вьетнам

СПБУ "Кыу Лонг"

Самоподьемная буровая установка "Кыу Лонг" на опорном блоке (Блок-кондуктор) №17. Южно-Китайское море. Шельф Социалистической республики Вьетнам. Месторождение "Белый Тигр". Совместное Предприятие "Вьетсовпетро".

СПБУ "Кыу Лонг" Шельф, Вьетнам, Вьетсовпетро, Южно-китайское море, Бурение

Река Чуна

Река Чуна Начинающий фотограф, Природа, Эвенкия, Река, Осень, Длиннопост
Река Чуна Начинающий фотограф, Природа, Эвенкия, Река, Осень, Длиннопост
Река Чуна Начинающий фотограф, Природа, Эвенкия, Река, Осень, Длиннопост

Снимки сделаны в 2006 году в Эвенкии на реке Чуна, которая является правым притоком Подкаменной Тунгусски. Красоты суровой осенней тайги в противовес радужным весенним снимкам.

Показать полностью 3

Восточное море

Восточное море Начинающий фотограф, Море, Вьетнам, Бурение, Морское бурение

Вьетнамское небо, СПБУ и Восточное море. Не ищите на картах юго-восточной Азии, этого моря вы не найдете. Только на вьетнамских картах это море обозначается как Biển đông самоназвание Южно-китайского моря.

Отличная работа, все прочитано!