Привет, пикабу. Недавно я открыл для себя новое хобби - делаю любительский перевод лирики из иностранных песен на русский язык (тексты которой есть в свободном доступе). Задача довольно проста - перевести песню так, чтобы максимально близко передать звучание текста и смысл. Очень занимательно и помогает улучшить красноречие (ну, или стилистику на письме) . Но сейчас не об этом.
Недавно я решил вернутся к истокам таких переводов. Заглянул в том числе и в своё детство. Все мы помним песни из диснеевских мультсериалов нашего детства: "Чип и Дейл", "Чёрный плащ" и "Утиные истории". Перепевки тех песен на русский были офигенны. Недавно у "Утиных историй" произошёл перезапуск, где они использовали кавер на ту песню в заставке (ура, ностальгия). И услышав её на английском я понял, что это совершенно не похоже по смыслу на ту песню, что играла в переводе студии "Кириллица". Никаких "время мчит вперёд" и "создать теорию" там не было. А когда канал "Дисней" сделал дубляж уток 2017-го, в т.ч. и заставки, то и подавно стало не похоже. В общем, я не лингвист, не профессионал перевода, но мне кажется странным, что никому из официальных переводчиков лирики не пришёл на ум подобный вариант:
Жизнь, как ветер, мчит вперёд. Дакбург зовёт. // Life is like a hurricane here in Duckburg
Гонки, лазер, самолёт - манят в поход . // Race cars, lasers, aeroplanes, it's a duck-blur
Решат загадки, сменят порядки // You might solve a mystery or rewrite history
Утки (ву-ху) // Duck Tales, woo-hoo
Каждый день, как будто сказка // Everyday they're out there making
Утки (ву-ху) // Duck Tales, woo-hoo
Где герои и злодеи // Tales of derring-do, bad and good
Утки // Luck tales
Г-где-то опасность бродит рядом // D-d-d-danger, watch behind you
Нужно измерить её взглядом // there's a stranger out to find you
И тогда с победой выйдут... // What to do? Just grab onto some...
Утки (ву-ху) // Duck Tales, woo-hoo
Каждый день, как будто сказка // Everyday they're out there making
Утки (ву-ху) // Duck Tales, woo-hoo
Где герои и злодеи // Tales of derring-do, bad and good
Утки (ву-ху) // Luck tales
Не поняшки, не букашки // Not pony tails or cotton tails
Утки! (ву-ху) // but Duck Tales, woo-hoo
Мда, у меня тоже не вышло передать дословно в некоторых строчках. Это заставляет задуматься - а возможна ли вообще адаптация лирики одной песни на другой язык без потери смысла? Чем руководствуется переводчик, подбирая слова? Играет ли талант в этом деле важную роль? Как вы думаете?