6

“It’s crazy about Rachel, huh? – Yeah, well, she’s one crazy lady.”

«Вот Рэйчел всех удивила, да? – Да, она не перестает удивлять.» (Friends, S08/E02)

Абстрактная, но всё же емкая фраза “It’s crazy about Rachel, huh?” при дословном переводе на русский будет звучать: «Оно сумасшедшее по поводу Рэйчел, да?» Под it (оно) подразумевается вся текущая ситуация или новости по поводу (about) Рэйчел. Удивительно, как английский язык может в сжатой форме передавать такие объемные мысли. Но проблема здесь в том, что в каждом языке существуют свои негласные нормы выражения мыслей. Люди привыкают думать определенными конструкциями и выражениями, а если выйти за рамки этих конструкций и выражений, вы рискуете остаться непонятыми. Поэтому приходится адаптировать мысль под другой язык. Часто переводчики буквально придумывают собственные тексты вместо оригинальных, но до тех пор, пока смысл и стилистика отклоняются от оригинала не слишком критично, это все еще считается переводом. Но является ли?...

Пост: English in Movies EIM - Моменты с Переводом