Она молодец
Телеграм - Три мема внутривенно
Телеграм - Три мема внутривенно
Telegram - Mem's_Bakery
Телеграм - Три мема внутривенно
Telegram - Mem's_Bakery
Господа, вам надо радоваться, что вы уже знаете русский. Я сейчас в более-менее активном режиме учу китайский (больше полугода, но прогресс - заметный) и, в принципе, на достаточном уровне знаю английский, чтобы ни речь, ни книги давно уже проблем в понимании не вызывали.
Так вот, просто на пальцах, пример: чтобы сказать на русском "я ушел" я могу не особо напрягаясь наверное с пару десятков вариаций этой фразы составить, причем эти варианты будут описывать всё, что только можно придумать - мое отношение к тем, от кого я ухожу, ожидания от места куда я приду, настроение, ощущения от вчерашней пьянки и еще 100500 смыслов.
С некоторым трудом я, наверное, смогу набрать штук 5 вариаций соотв. фразы в английском, но дальше вокруг них надо будет уже накручивать целые предложения, чтобы просто передать то, что в русском передается просто интонацией и/или правильным положением/спряжением глагола.
Так вот, в китайском общеупотребительное - 他走了. Всё! Без вариантов. Только вот эти три слова (他 - я, 走 - идти, 了 - признак завершения действия). И вот если ты захочешь те самые 100500 смыслов из русского передать - то это уже будет целое предложение с кучей слов, а не простенькая фраза на русском.
Вообще, 99% предложений, что в английском, что в китайском можно тупо перевести не меняя последовательность слов - и на русском результат будет приемлем. Не всегда красивым, но приемлемым и понятным - точно. Сделать такое переводя с русского - невозможно, а отдельные конструкции вообще непереводимы в принципе и их надо заменять на аналоги.
P.S.: но иностранцев, изучающих русский, мне жалко, да.