Решил перевести несколько куплетов любимой песни в разных переводчиках
Спойлер:
Хоть ни один не перевел идеально, но Гугл хотя бы более-менее прояснил смысл песни.
Скандинавская народная песня - Herr Mannelig
(Да, я знаю, что есть русская версия от Сколот)
Итак, 3 куплета + припев оригинальные:
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Перевод Яндекса:
Добрую половину слов он даже не осилил. И добавил поющих по утрам приставов в средневековье.
Мельницы стали воинами, а камни начали добывать из красных чаек.
Google:
Гугл тоже не очень справился. Я не совсем понял, что за "более искусственный язык"?
Из всех слов - гугл не справился только со словом trolofven.
P.S. Кому интересен нормальный перевод - рекомендую в исполнении группы Сколот.