Пост удалён автором
...
...
The Pale Blue Eye – новый релиз Neflix – детективная история в готическом антураже Новой Англии первой половины 19 века. Произведение обладает целым массивом литературных а также исторических отсылок на “ Бостонца» – так называли основателя детективного жанра и целого пласта американский литературы Эдгара Алана
Актер, играющий писателя – Гарри Меллинг известный по роли Дадли Дурсли, кузена Гарри Поттера . Второго главного героя играет Кристиан Бэйл, начавший свою актерскую карьеру в детстве и сразу с оскароносного Empire of the Sun взошёл до своего личного «оскара» став «Бэтмэном».
Подробнее о фильме и об Эдгаре По - в пресс релизе Welcome to Massachusetts на русском языке
Итак, совсем недавно в стриминге Netflix вышел фильм "Всевидящее око", жанр которого позиционируется, как готический триллер.
После просмотра фильма складывается впечатление, что это не триллер и даже не готический, хотя со своеобразной атмосферой мрачности и налетом мистики, но совсем немного. По итогу - это детектив, который хорошо держит интригу в стиле "кто убийца?".
Из плюсов в фильме есть неплохой сюжет, как всегда отличная игра Кристиана Бейла и атмосфера непонятного.
Из минусов, непонятно для чего в персонажей фильма внесли юного кадета Эдгара Алана По.
Будь на его месте персонаж с другим именем, на сюжет и в целом на фильм это никак бы не повлияло.
ИТОГ: хороший детектив на один раз
"Сирена Лигейя" - это картина мелом Данте Габриэля Россетти (DGR), который был завершен в 1873 году. На картине изображена сирена , существо из классической греческой мифологии, которое также встречается в "Одиссее" Гомера. Рисунок в основном вдохновлен собственным либретто Россетти 1869 года "Гибель сирен", в котором Лигейя играет одну из главных ролей. Сирена Лигейя (её имя переводится, как "ясноголосая"), напомним, упоминается эллинистическим поэтом Ликофронтом в его поэме «Александра». Также есть в мифологии первый брак Лигейи с троянским плотником, который умер во времена "Одиссеи". Вместо изображения традиционной встречи сирены с ее жертвами, очарованными ее красотой и силой музыки, обреченными на ужасную судьбу, как в "Сирене" (1900) Джона Уильяма Уотерхауса или "Улисс и сирены" (1909) Герберта Джеймса Дрейпера, Россетти изображает вневременной момент, в котором она кажется спокойной и относительно безобидной для предполагаемых жертв на заднем плане.
На картине изображено тело неизвестной женщины, однако лицо Сирены Лигейи было срисовано с модели Алексы Уайлдинг, музы Россетти, и ее можно рассматривать как объект многих его работ в то время, например как "La Ghirlandata" и "Veronica Veronese". Лигейя стоит среди зелени с экзотическим инструментом, глядя вдаль. Птица на инструменте идентифицирует женскую фигуру как сирену из древности, поскольку изначально они изображались с крыльями или «птицами, населенными душами мертвых». В либретто Россетти Лигейя является одной из трех сестёр - сирен, две другие - Телксиопа и Телксиона, живущие на удаленном острове под названием «Скала Сирен». Лигейя, в свою очередь, играет на индийской саринде.
Своей песней о любви Лигейя требует жизни короля и королевы, чей сын чудесным образом спасен отшельником. Тот самый отшельник, который ранее предупреждал пару держаться подальше от острова. Перед смертью королева проклинает Лигейю на ту же участь, что и ее жертвы, чтобы она могла полюбить и умереть за это. Спустя годы тот же спасенный принц возвращается на остров, чтобы разыграть гибель сирен. В конце концов Лигейя встречает свою судьбу. В «Гибели сирен», а также в «Сирене Лигейи» есть основные темы для Россетти. Одна из тем - противопоставление языческой и христианской дихотомии, столкновение языческого мифического существа и христианского князя и, в конце концов, триумф князя. Также присутствует, и более важно для Россетти, выживание любви, даже когда смерть очевидна или даже после ее наступления. «Сирена Лигейя» стала одним из многих произведений Россетти, исследующее типаж опасной красоты, образ роковой женщины.
Есть предположение, что имя этой Сирены и стало источником вдохновения для готического рассказа "Лигейя" Эдгара По. Это заметно по описанию внешнего облика Лигейи, который с любовью описывал безымянный рассказчик, главный герой произведения:
"Все же, хоть я и видел, что черты Лигейи лишены были классической правильности, хоть и понимал, что красота ее была воистину "утонченная" и чувствовал, что в ней заключается некая "необычность", но тщетно пытался я найти эту неправильность и определить, что же, по-моему, в ней "странно". Я взирал на очертания высокого бледного лба -- он был безукоризнен -- о, сколь же холодно это слово, ежели говоришь о столь божественном величии! -- цветом соперничал с чистейшей слоновой костью, широкий и властно покойный, мягко выпуклый выше висков; а там -- черные, как вороново крыло, роскошно густые, в ярких бликах, естественно вьющиеся кудри, заставлявшие вспомнить гомеровский эпитет "гиацинтовые"! Я смотрел на тонкие линии носа -- только на изящных древнееврейских медальонах видывал я подобное совершенство. Та же роскошная гладкость, та же едва заметная горбинка, тот же плавный вырез ноздрей говорящий о пылкой душе. Я любовался прелестными устами.
В них воистину заключалось торжество горного начала -- великолепный изгиб короткой верхней губы, нежная, сладострастная дремота нижней, лукавые ямочки, красноречивый цвет, зубы, что отражали с почти пугающей яркостью каждый луч небесного света, попадавший на них при ее безмятежной, но ликующе лучезарной улыбке. Я рассматривал форму ее подбородка и здесь также обнаруживал широту, лишенную грубости, нежность и величие, полноту и одухотворенность -- очертания, что олимпиец Аполлон лишь в сновидения явил Клеомену, сыну афинянина. И тогда я заглядывал в огромные глаза Лигейи. Античность не дала нам идеала глаз. О, эти глаза! Эти огромные, сверкающие, божественные очи! Они стали для меня двойными звездами Леды, а я -- увлеченнейшим из астрологов". (Перевод рассказа В.Рогова)
Судя по тому, что Рассказчик боготворил Лигейю, дошёл до идолопоклонничества, практически ничего не рассказал нам о судьбе этой девушки, кроме её стихотворения "Червь-Победитель" и последних дней жизни, а потом, когда Лигейя умерла, пристрастился к опиуму и не смог её забыть, даёт основания предполагать, что Лигейя полностью поработила его разум. А уж эпизод с тремя красными каплями в бокале леди Ровены Тремейон, её болезнь и скоропостижная кончина, а потом и вовсе недолгое перерождение в леди Лигейю, и вовсе заставляет подозревать, что главная героиня рассказа - это Сирена, которая обольстила Рассказчика, уничтожила его морально, свела его с ума, а его вторую пассию, которую выдали замуж из меркантильных соображений - загнала прямиком в могилу. Не обязательно быть морской девой или птицей с женской головой, поющей сладкозвучно, чтобы извести мужчину.
Посмотрела я, значит, фильмы Роджера Кормана 1960-х годов по мотивам произведений Эдгара Аллана По с участием Винсента Прайса в главной роли, и мне ни один из них не понравился, честно сказать. Да, были и комичные моменты, когда в кадре по сюжету фильма появлялся персонаж актёра Питера Лорре, но всё равно это всё не то совсем.
Мистер Корман, на мой взгляд, совсем не вникал в суть первоисточника и не предоставил нам ни одной достойной экранизации готических рассказов По. Все фильмы слишком вольно были основаны на них, получились очень по мотивам.
Исключение составляет разве что "Падение дома Ашеров", и то там Родерика почему-то выставили злодейским злодеем, хотя он в оригинале просто был психически болен, вызывал скорее сочувствие к своей персоне. Мало того, что у него все органы чувств были обострены: Родерик питался лишь пресной едой, не переносил запаха цветов (видимо, была аллергия), повышенная чувствительность к свету, и даже шуметь при нём было нельзя - исключение составляли только струнные инструменты, так ещё и к середине и финалу книги он превратился в окончательного параноика, глушил свой страх опиумом.
Рассказчика истории, единственного из персонажей, кому удалось сбежать из дома Ашеров и стать свидетелем его падения, причём ещё и в самом буквальном, а не метафорическом смысле, в фильме Кормана сделали возлюбленным леди Мэдилейн. Непонятно, как вообще состоялась их помолвка, если та же Мэдилейн безвылазно сидела дома вместе со своим братом?
И, в отличие от персонажа в исполнении Винсента Прайса, книжный Родерик приходился рассказчику и одновременно главному герою другом детства и сам пригласил его в своё поместье, дабы отвлечь от мрачных мыслей. И тот был вынужден развлекать его, или вообще вёл себя не как друг, а как сторонний наблюдатель. Единственный, пожалуй, минус у этого героя. В фильме же с первых кадров нам показывают, что Родерик никого не хочет видеть и прямо же с порога прогоняет главгероя.
Что касается леди Мэдилейн, то в отличие от большинства экранизаций Эдгара По, любовной линии между ней и рассказчиком не наблюдается. Она тяжело больна и прикована к постели, и это вовсе не выдумка Родерика, как нам преподнёс мистер Корман, всё происходило взаправду. Девушка таяла на глазах и была равнодушна ко всему, плюс у неё случился приступ каталепсии, и девушку похоронили заживо в склепе.
Родерик почувствовал её присутствие за дверью, пока рассказчик читал ему произведение сэра Ланселота Каннинга "Безумная печаль" (и книга, и автор выдуманы Эдгаром По, не существовали в реальном мире), и описанные в нём события воспроизводились и в реальности.
Слова о том, что персонаж романа Этельред победил дракона, и тот испустил предсмертный крик, вторили тому, как леди Мэдилейн очнулась в гробу и отчаянно пыталась выбраться. Последнее, что видел рассказчик перед тем, как навсегда покинуть Ашеров, это исхудалую фигуру девушки в белом саване, на котором виднелись пятна запекшейся крови.
Подобно одержимой леди Ровене из "Лигейи", та дрожа и шатаясь, приблизилась к брату с протяжным стоном и в предсмертных судорогах увлекла его за собой. Почему в этот момент рассказчик не спас друга - неясно.
В фильме же всё выглядело так, что леди Мэдилейн вовсе не была больна - оказалась жертвой идиотских фантазий собственного брата, а утончённый древний род Ашеров был представлен, как сборище каких-то убийц, маньяков и душевнобольных.
Родерику взбрело в голову, что носителем зла в роду Ашеров является Мэдилейн, и он мало того, что держал её взаперти, в заложниках, фактически убил её, но не до конца, вследствие чего та, очнувшись в гробу, обезумела и начала бродить по замку и кидаться на всех, кто не попадётся ей на глаза! Сопереживать в фильме Кормана нам остаётся только главгерою, который лишился любимой девушки из-за козней брата, и самой Мэдилейн.
И по фильму поместье Ашеров не потонуло, а сгорело в огне. Объясните мне, пожалуйста, откуда у мистера Кормана такая страсть к пиромании, что он вставляет сцену пожара буквально в финал каждого фильма и совершенно ни к месту?! Что в "Падении дома Ашеров", что в " Морелле", что в "Гробнице Лигейи" - финал один и тот же!
А что Роджер Корман сделал с бедным "Вороном", не поддаётся никакому объяснению! Чистую душой, умершую Ленору превратили в злобную интригантку, Ворона и Рассказчика, терзаемого горечью утраты - в каких-то там волшебников, состоящих в Братстве, как во " Властелине колец", которые ещё к тому же что-то не поделили с могущественным лордом Скарабусом, а дальше сюжет разворачивается в духе современной Поттерианы, атмосфера передана излишне комично!
Что заставило людей в мрачном и грустном стихотворении искать почву для пародий? Только лишь наличие говорящей птички, нагло влетающей в окно? А "Морелла"?
Вместо философии и идеи идентичности личности после смерти, когда главная героиня физически и духовно перевоплотилась в теле своей дочери, и лишь случайно произнесённое в церкви во время крещения десятилетней безымянной девочки имя Морелла остановило распространение зла и погубило героиню вторично, так, что даже останков предыдущего тела в склепе не осталось, нам скормили какую-то странную историю беременности затворника Локка, ненависти родителей друг к другу и своей 26-летней дочери, Почему-то белокурой и названной Ленорой!
Если Морелла так ненавидела ребёнка, зачем вообще вступила в интимную связь с мужем? Почему она вернулась из мёртвых, вселилась в дочь и задушила его? Зачем мистер Локк, как и Верден Фелл из "Гробницы Лигейи" хранил тело своей умершей супруги в спальне? Так много вопросов и так мало ответов.
Единственное, что у Кормана мне понравилось, это "Чёрный кот". Правда, здесь смешали сразу два произведения - " Бочонок Амонтильядо" и "Чёрный кот". В отличие от первоисточника, кота в фильме оставили в живых, цензура не позволила показать убийства зверя. Зато у главгероя Монтрезора хотя бы появился истинный мотив мести дегустатору вин Фортунато...
Мой вердикт такой: если снимаешь экранизацию, лучше переносить на экран всё дословно и бережно, чем сочинять отсебятину по мотивам!
Эдгар По вам не Ганс Христиан Андерсен - если философию последнего с примесью христианства в сказках оригинальных отнюдь не каждый поймёт (почему, например, Герда символически спускалась в Царство мёртвых и именно молитвами и слезами освободила Кая от власти Снежной королевы, а с ней в итоге в книге физически так и не пересеклась, и на кой черт вообще Русалочке понадобилось не искренняя и чистая, НИЧЕГО не требующая взамен любовь Принца, а именно - обретение бессмертной души через взаимные чувства и путём таинства венчания с ним, которое гарантировало путь в Царство Божие/Рай вместо тихой мирной жизни на Земле?! Какая-то эгоистичная и корыстная, по сути, цель!), то уж к первому то можно было бы отнестись с должным уважением, тем более, что типажи мужских персонажей рассказов Эдгара По как влитые подходили легендарному Винсенту Прайсу! И жанр экранизаций одним тупым ужастиком явно не ограничивается! Моему глубокому сожалению и возмущению нет предела!
"Лигейя" (/laɪˈdʒiːə/) - ранний рассказ американского писателя Эдгара АлланаПо, впервые опубликованный в 1838 году. Сюжет рассказа такой: некий безымянный Рассказчик с пафосом, любовью и обожанием описывает внешний облик и эрудицию своей умершей жены Лигейи, обращаясь к образцам из Античности. При жизни она была высокой и тонкой, с пышными волосами цвета воронова крыла, бледной кожей лица, безупречным высоким лбом и тонко очерченным носом. И только глаза Лигейи - "звезды близнецы, огромные, чёрные и пылающие".
Лигейя напоминает Рассказчику то беломраморную статую, то возвышающее дух видение. Из биографии же девушки нам ничего неизвестно, кроме того, что они повстречались где-то на берегу Рейна (то ли в Австрии, то ли в Германии). К тому же, рассказчик даже не упоминает её фамилии. Женский персонаж, как и героиня рассказа "Морелла", имеет одну важную особенность - Лигейя говорит с мужем тихим музыкальным голосом. И если муж Мореллы содрогается от этих звуков, муж Лигейи реагирует на это совершенно спокойно. Но это - отнюдь не единственное сходство с Мореллой.
Лигейя поражает мужа своими огромными знаниями физических и математических наук, а также ее знанием классических языков. Она начинает показывать мужу свое знание метафизической и "запретной" мудрости. После неопределенного промежутка времени Лигейя заболевает странной болезнью, внутренне страстно борется с "угрюмым Азраилом", и в конечном итоге умирает.
Но перед своей смертью она властным мановением подзывает к себе и просит мужа прочитать стихотворение "Червь-завоеватель/Победитель" - поэма о человеческой смертности и неизбежности смерти, якобы написанное ею же самой. Тот повиновался. В переводе на русский язык И. Гуровой стихотворение звучало так:
"Спектакль- гала! Чу, срок настал
Печалью лет повит.
под пеленою покрывал
Сокрыв снега ланит,
Сияя с белизной одежд,
Сонм ангелов следит
За пьесой страха и надежд
И музыка сфер гремит.
... Пестра та драма и глупа,
Но ей забвения нет:
По кругу мечется толпа
За призраком вослед.
И он назад приводит всех
Тропой скорбей и бед.
Безумие и чёрный грех
И ужас - её сюжет.
Но вдруг актёров хоровод
Испуганно затих.
К ним тварь багряная ползёт
И пожирает их.
Ползёт, свою являя власть,
Жертв не щадя своих.
Кровавая зияет пасть -
Владыка судьб людских.
Всюду тьма, им всем гибель - удел.
Под бури протяжный вой
На груды трепещущих тел
Пал занавес - мрак гробовой.
Покрывала откинувши, рек
Бледных ангелов плачущей строй,
Что трагедия шла - "Человек",
И был Червь Победитель - герой".
Примечательно, что в оригинале произведения, напечатанного в журнале Гретхэма в 1843 году, присутствует слово "evermore", которое позже превратилось в "nevermore" в знаменитом стихотворении По "Ворон" в 1845 году. В стихотворении, по-видимому, подразумевается, что человеческая жизнь - это безумная глупость, заканчивающаяся ужасной смертью, Вселенная управляется темными силами, которые человек не может понять, и единственные сверхъестественные силы, которые могут помочь, - это бессильные зрители, которые могут только подтвердить трагедию сцены.
Героиня Лигейя не просто бредит в лихорадке перед смертью, а обращается к Богу, сокрушается о том, что смерть - это конец всему, говорит о страхе, олицетворенном в "кроваво-красном существе", которое ни разу не будет побеждено. Включение стихотворения автором, видимо, является иронией на нравы общества середины 19 века, когда было принято подчеркивать святость смерти и красоту умирания (вспомните персонажа Чарльза Диккенса - Маленького Джонни в "Нашем общем друге" или смерть Хелен Бернс в "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте).
Отходя ко смертному одру, Лигейя по сюжету цитирует Джозефа Гленвилла, строки которого являются также эпиграфом к рассказу: "Ни ангелам, ни смерти не предаёт себя всецело человек, как через бессилие слабой воли своей".
Убитый горем Рассказчик после бесцельных блужданий по свету покупает и перестраивает аббатство где-то в Англии. Там он вскоре вступает в брак без любви с "белокурой и голубоглазой Леди Ровеной Тревеньон из Тремейна". После нескольких дней медового месяца Рассказчик не просто не испытывает к ней любви, а люто ненавидит "исполненной отвращения ненавистью, свойственной более демонам, нежели человеку".
Сам же персонаж пристрастился к опиуму, подобно Родерику Ашеру и то и дело предавался сладостным воспоминаниям об умершей супруге, постепенно сходя с ума. На втором месяце брака Ровена начинает страдать от обострения тревоги и лихорадки. Однажды вечером, когда она уже готова упасть в обморок, рассказчик наливает ей бокал вина.
Одурманенный опиумом, он видит (или думает, что видит), как капли "блестящей жидкости рубинового цвета" падают в кубок девушки. Ее состояние быстро ухудшается, и через несколько дней она умирает, а ее тело заворачивают для погребения. Пока Рассказчик бодрствует всю ночь, он замечает, как на щеках Ровены на мгновение появляется румянец. Она неоднократно проявляет признаки оживления, прежде чем снова впасть в явную смерть. По мере того, как он пытается реанимировать, пробуждения становятся все более сильными, но рецидивы более окончательными.
Когда наступает рассвет, и рассказчик сидит, эмоционально истощенный ночной борьбой, закутанное тело снова оживает, встает и выходит на середину комнаты.Измученный Рассказчик в ужасе дотрагивается до фигуры, покрытой саваном, повязки на ее голове спадают, открывая массу черных, как вороново крыло волос и темные глаза: Ровена превращается в леди Лигейю, хотя позже сам автор опровергает идею реинкарнации неупокоенного духа.
"Лигейя" была впервые опубликована в выпуске Американского музея от 18 сентября 1838 года, журнала, редактируемого двумя друзьями По, доктором Натаном К. Бруксом и доктором Джозефом Э. Снодграссом. Журнал заплатил По 10 долларов за "Лигейю".
История подвергалась обширным переработкам на протяжении всей истории ее публикации. Она была переиздана в "Рассказах о гротеске и арабесках" (1840), "однотомнике фантастических пьес" (1842) и "Рассказах Эдгара Аллана По" (1845), "Новом мире" (15 февраля 1845) и "Бродвей джорнал" (27 сентября 1845). Стихотворение "Червь-завоеватель", которое было написано отдельно от " Лигейи ", впервые было включено в текст (как стихотворение, написанное Лигейей) в Новом Свете.
Героини рассказа - Лигейя и Ровена - служат эстетическими противоположностями: Лигейя черноволосая из города Рейна, в то время как Ровена (предположительно названная в честь персонажа "Айвенго" Вальтера Скотта)- англосаксонская блондинка. Это противопоставление героинь, предположительно, подразумевает контраст между немецким и английским романтизмом.
То, что для описания внешности Лигейи автор прибегнул к образцам Античности, да и само имя героини было позаимствовано из греческих мифов, есть предположение, что Лигейя - это сирена, которая обворожила главного героя и морально погубила его.
Сам же Рассказчик полагается на Лигейю, как на ребенка, глядя на нее с "детской уверенностью". После ее смерти он превратился в "ребенка, бредущего ощупью во тьме" с "детской извращенностью". Биограф Эдгара По, Кеннет Сильверман, отмечает, что, несмотря на эту зависимость от нее, рассказчик испытывает одновременное желание забыть ее, возможно, из-за чего он не может любить Ровену.
Это желание забыть проявляется в его неспособности вспомнить фамилию Лигейи. Однако, история говорит нам об обратном, что рассказчик вообще никогда не знал ее фамилии. Именно то, что Эдгар По пытался изобразить в сцене метаморфозы, было обсуждено, отчасти подпитываемое одним из личных писем писателя, в котором он отрицает, что Лигейя была возрождена в теле Ровены (заявление, которое он позже опровергает).
Учитывая, что если Ровена действительно превратилась в мертвую Лигейю, то об этом свидетельствуют только слова Рассказчика, оставляющие место для сомнений в ее достоверности. Рассказчик уже зарекомендовал себя как опиумный наркоман, что делает его ненадежным.
Так, в начале повествования он описывает красоту Лигейи как "сияние опиумного сна". Он также говорит нам, что "в волнении моих опиумных снов я громко звал ее по имени, во время ночной тишины... как будто... Я мог бы вернуть ее на тот путь, который она покинула... на земле".
Это может быть истолковано исследователями творчества Эдгара По как доказательство того, что возвращение Лигейи было не более чем вызванной наркотиками галлюцинацией. Поэтому было ли это действительно возвращение с того света неупокоенной души возлюбленной рассказчика или лишь плод его больных фантазий, до сих пор остаётся загадкой.
Однако, если возвращение Лигейи из смерти является буквальным, это, по-видимому, проистекает из ее утверждения, что человек умирает только по слабой воле. Таким образом, это подразумевает, что сильная воля может сохранить кому-то жизнь. Однако, неясно, является ли воля Лигейи или воля ее мужа тем, что возвращает Лигейю из мертвых. Есть предположения о том, что По просто сфабриковал цитату и прикрепил имя Глэнвилла, чтобы связать его с верой Глэнвилла в колдовство. Возможно, болезнью главной героини рассказа была чахотка.
Профессор Пол Льюис отмечает тесные параллели между "Лигеей" и "Не буди мертвых" Эрнста Раупаха (1823), говоря, что в этих двух рассказах "почти идентичный материал рассматривается радикально по-разному". Льюис приходит к выводу, что, хотя нет источников, подтверждающих, что По читал рассказ Раупаха, это не является окончательным, поскольку По "всегда был занят обвинением других в плагиате, тщательно скрывал свои собственные заимствования".
Ученый Хайде Кроуфорд пишет, что По, вероятно, заимствовал или находился под влиянием "Wake Not the Dead", переведенной на английский в Популярные сказки и романы северных народов (1823) или Легенды ужаса! (1826), оба из которых опубликовали рассказ без указания авторства, что может объяснить, почему По не упоминает никого в качестве источника вдохновения для "Лигейи".
Стихотворение в рассказе "Червь-завоеватель" также наводит на некоторые сомнения в предполагаемом воскрешении Лигейи. Стихотворение, по сути, показывает признание ее собственной неизбежной смертности. Друг Эдгара По и коллега-писатель-южанин, Филип Пендлтон Кук, предположил, что история была бы более художественной, если бы овладение Ровеной Лигейей было более постепенным; позже писатель согласился с этим утверждением, хотя он уже использовал более медленное овладение в "Морелле".
Эдгар По также писал, что он должен был вернуть одержимую Лигейей Ровену к ее истинному "я", чтобы ее можно было похоронить как Ровену, "телесные изменения постепенно исчезли". Однако, в последующем письме он отказался от этого заявления.
Были некоторые споры о том, что По, возможно, задумывал "Лигейю" как сатиру на готическую фантастику. В год, когда была опубликована "Лигейя", По опубликовал только два других прозаических произведения: "Сиопа—басня" и "Психея Зенобия", обе сатиры в готическом стиле.
Подтверждающие доказательства этой теории включают в себя предположение, что Лигейя родом из Германии, основной источник готической фантастики в 19 веке, и что описание ее намекает на многое, но ничего не говорит, особенно в описании ее глаз.
Рассказчик описывает их "выражение", которое, по его признанию, является "бессмысленным словом". История также предполагает, что Лигейя - трансценденталистка, группа людей, которых Эдгар По часто критиковал.
У этой истории было несколько экранизаций. Самая известная из них - "Гробница Лигейи" 1964 года. Безымянный Рассказчик назван доктором Вэрденом Феллом (его роль опять же сыграл Винсент Прайс-младший), учёным - египтологом, а события книги переданы слишком уж вольно.
Также присутствует Чёрный Кот из иного произведения Эдгара По. Из начитанной и мудрой девушки Лигейя здесь превращена в ведьму, увлекающуюся оккультизмом, которая перед смертью наложила на своего мужа гипнотическое заклятие (тело её, подобно мистеру Локку, Вэрден держит непогребенным в спальне своего дома).
Кстати, и в оригинальной версии рассказа, судя по увлечениям Лигейи, её обширным познаниям в области некой "запретной мудрости", философии и метафизики, героиня действительно похожа на ведьму, как и та же Морелла, но об этом не говорится в лоб.
Жестокость Лигейи заключается в том, что она вернулась с того света, благодаря душевным терзаниям супруга и устранила свою соперницу, отравив её. Хотя, вполне возможно, что никакой мистики в том не было, учитывая пристрастие мужского персонажа к опиуму: мало того, что эти капли в бокале могли ему просто показаться, так он мог и сам отравить Ровену, раз и женился на ней, чтобы приглушить боль утраты, а родители девушки согласились на брак исключительно из меркантильных соображений.
Таким образом, судьба несчастной девушки была предопределена. И разве можно назвать это любовью, если ради неё было необходимо кого-то убить?! Рассказчик, судя по всему, был эгоистом, возведшим Лигейю в ранг идола, и за это почему-то он сам не поплатился ни разу.
Сама Ровена Тремейон в фильме Кормана стала наездницей, дочерью охотника на лис и упрямой дурочкой, которая буквально навязала себя главному герою и чуть ли не насильно заставила его жениться на ней, осквернила могилу Лигейи в самом начале повествования, упав с лошади, ворвалась в дом без спроса...
Заканчивается все это, как и в фильме "Tales of terror" ("История Ужасов")1962 года, гибелью почти всех персонажей в огне, кроме самой Ровены и её бывшего возлюбленного. Фильм "Гробница Лигейи" стал восьмой и последней из цикла экранизаций Эдгара По режиссера Роджера Кормана. Ох уж этот мистер Корман, знатный пироман! Хлебом не корми, дай спалить в финале какой-либо старинный замок!
Второй фильм под названием "Гробница" был снят в 2009 году. Он также вольно повествует о событиях книги Эдгара По. Рассказчик в данной версии получил имя Джонатана Меррика, а Лигейя превращена в вампира, которому нужно украсть души других людей, чтобы выжить. В своем стремлении к бессмертию она сделает все, чтобы не допустить смерти. Джонатан, преследуемый ее красотой, расстается со своей подругой Ровеной. Лигейя и Меррик снимают дом на берегу Чёрного моря, и он попадает в темный и безнадежный мир.
Третий же фильм, в отличие от экранизации Роджера Кормана, в точности почти передает дух рассказа. Не помню, какого точно года, но это был фильм из цикла Мастера Ужасов или что-то в этом роде.
Но есть некоторые отличия от оригинальной версии - так, в книге леди Ровена Тремейон - белокурая, а Лигейя - черноволосая и черноокая, а в фильме - наоборот. В финале книги неупокоенный дух возлюбленной безымянного рассказчика воплощается в теле Ровены, а в фильме - героиня Ровена остаётся в живых...
И если в оригинальной версии рассказчик не просто не питал любви к Ровене, а, согласно описанию, "ненавидел её исполненной отвращения ненавистью, свойственной демонам" через несколько дней после собственной женитьбы, то здесь герой буквально идет на поводу у Ровены, стараясь забыть прежнюю возлюбленную, сжигает её вещи, перестраивает дом на новый лад, тогда как в оригинале у По он буквально зациклился на Лигейе и пристрастился к опиуму на почве нервного расстройства после смерти возлюбленной. И да, если в фильме Лигейя показана как археолог, то о её деятельности в оригинальной версии мы абсолютно ничего не знаем...
Последняя экранизация "Лигейи" вышла в 2020 году, постер которой вы видите выше. Здесь тоже имеются заметные расхождения с книгой: Рассказчик предстаёт перед нами художником а-ля Пикассо, который писал портрет Лигейи. Сама главная героиня - певица, которая ведёт свой дневник и сочиняет "Червя-победителя" - стихотворение, которому в этом фильме уделяется особое внимание и львиная доля сюжета.
Леди Ровена не голубоглазая блондинка, а кареглазая и русая девушка с миловидной внешностью. Рассказ Эдгара По превратили в борьбу Ангела и Демона якобы внутри главных героев, особенно художника, который после смерти возлюбленной пристрастился к опиуму. В финале же все умерли, как у Шекспира, так ещё и Ровена Тремейон улетела в Рай, а Лигейя и художник остались в Чистилище...
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
"Берениса/Береника" - короткий рассказ ужасов американского писателя Эдгара Аллана По, впервые опубликованный в журнале Southern Literary Messenger в 1835 году. Завязка сюжета напоминает нам произведения "Элеонора" и "Падение дома Ашеров". Есть два действующих лица - двоюродные брат и сестра, которых зовут древнегреческими именами - Береника (вариант имени Вероника) и Эгей.
Повествование ведётся в рассказе от лица Эгея, кузена, а не безымянного рассказчика или стороннего наблюдателя. Персонаж готовится жениться на своей двоюродной сестре Беренике, и, подобно Родерику Ашеру, он неизлечимо психически болен - имеет тенденцию впадать в периоды интенсивной сосредоточенности, во время которых он, кажется, отделяет себя от внешнего мира. Эта болезнь именуется у него мономанией.
Здоровье его сестры Береники, как и у леди Медилейн из предыдущего рассказа, тоже начинает ухудшаться из-за неназванной болезни, меняя её облик до неузнаваемости, пока здоровыми не остаются только ее зубы. Эгей становится буквально одержим ими. Когда Беренику хоронят, он продолжает созерцать ее зубы.
Я неспроста сравнила Беренику с леди Медилейн - как и в "Падении дома Ашеров", у девушки вдобавок ко всему, были припадки каталепсии - того самого состояния, когда живой человек уподоблялся мёртвому по физическим признакам, а мозг при этом функционировал. Брат ошибочно принял Беренику за труп и заживо её похоронил. Но сам того или не знал, или не был способен понять.
Однажды он просыпается с неприятным чувством от состояния, похожего на транс, и слышит крики. Слуга сообщает, что могила Береники была потревожена, и она все еще жива. Рядом с Эгеем лежит лопата, стихотворение о "посещении могилы моей возлюбленной" и коробка с 32 зубами.
В "Беренике" По следовал популярным традициям готической фантастики- жанра, хорошо знакомого американским и британским читателям на протяжении нескольких десятилетий. Однако, писатель сделал свои готические рассказы более изощренными, драматизируя ужас, используя более реалистичные образы.
Эта история - одна из самых жестоких в творчестве По. Когда рассказчик смотрит на коробку, в которой, как он, возможно, подсознательно знает, находятся зубы его кузины, он спрашивает себя: "Почему?.. неужели волосы на моей голове встали дыбом, и кровь моего тела застыла в моих жилах?". По на самом деле не включает сцену, где вырывают зубы, но подразумевает это - эпизод осквернения захоронения Береники кратко и по сути описывает сторож на кладбище.
Читатель также знает, что Эгей в то время находился в состоянии, подобном трансу, неспособный отреагировать на доказательства того, что его кузина была еще жива, когда он совершил этот ужасный поступок. Кроме того, в истории подчеркивается, что все 32 ее зуба были удалены.
Основная тема заключается в вопросе, который Эгей задает себе: "Как получилось, что из красоты я вывел некрасивый тип?". Эдгар По также впервые использовал в рассказе персонажа, страдающего мономанией, прием, который он использовал в своём творчестве еще много раз.
Подобно тому, как в сказках Андерсена символом непорочности главной героини были ноги, так и у Эдгара По имелся свой символ. Им стали зубы, которые используются во многих рассказах По, чтобы символизировать смертность.
Другие варианты использования включают "могильные и отвратительные" лошадиные зубы в "Метценгерштейне", губы, извивающиеся вокруг зубов загипнотизированного человека в "Фактах по делу месье Вальдемара" и звук скрежещущих зубов в "Хоп-Фрог".
Эгей и Береника - оба характерные персонажи. Egaeus, буквально рожденный в библиотеке, олицетворяет интеллектуализм. Он тихий, одинокий человек, чья одержимость только подчеркивает его интерес к размышлениям и учебе.
Береника - более физический персонаж, ее описывают как "беспечно идущую по жизни" и "подвижную, грациозную и переполненную энергией". Однако она - угнетенная женщина, которая "не произнесла ни слова" на протяжении всей истории. Ее единственная цель, как и у многих женских персонажей По, - просто быть красивой и умереть, но при этом не вернуться из загробного мира, подобно Лигейе, Элеоноре и Морелле.
Эгей вскоре теряет интерес к полной личности Береники, когда она заболевает; она становится объектом анализа, а не восхищения. Он дегуманизирует ее, описывая "лоб" Береники, а не "ее" лоб.
Возможно, По использовал греческие имена двух своих персонажей, чтобы дать произведению условность разворачивающейся перед нами древнегреческой трагедии. Имя Береники (что означает "приносящая победу") взято из поэмы Каллимаха, где Береника обещает свои волосы Афродите, если ее муж благополучно вернется с войны.
Имя её кузена может быть заимствовано из мифа про Эгея, легендарного афинского царя, который покончил с собой, когда подумал, что его сын Тесей погиб, пытаясь убить Минотавра, хотя он просто позабыл поменять флаг с чёрного цвета на белый. И в честь этого события якобы море назвали Эгейским.
Заключительные строки рассказа намеренно затянуты, используя серию союзов, соединяющих несколько предложений. Ритм, а также тяжелые акцентированные согласные и длинные гласные звуки помогают объединить эффект.
Кстати, это один из немногих рассказов Эдгара По, рассказчик которого назван по имени.
В "Беренике" можно найти несколько часто повторяющихся тем в произведениях По:
Смерть прекрасной женщины (стихотворения: "Ленора", " Ворон", "Аннабель Ли", " Улялюм ", " Эулалия ", рассказы: "Лигейя", "Морелла", "Овальный портрет", эссе "Философия композиции").
Похороны заживо (рассказы "Бочонок Амонтильядо", где главгерой непонятно за что замуровал персонажа Фортунато в стене подвала своего дома после дегустации вина, "Падение дома Ашеров", "Преждевременные похороны" – быть похороненным заживо также очень кратко упоминается в "Как написать статью о Блэквуде" как источник возможного вдохновения для синьоры Психеи Зенобии).
Психическое заболевание ( "Падение дома Ашеров", "Сердце-предатель/обличитель", "Система доктора Тарра и профессора Фетера").
Каталепсия (см. также "Преждевременное погребение", "Падение дома Ашеров").
Произведение было впервые опубликовано в относительно приличном Южном литературном вестнике в марте 1835 года. Многие читатели того времени были шокированы небывалым уровнем насилия в "Беренике" и пожаловались издателю Томасу У. Уайту, что привело к тому, что отредактированная версия в конечном итоге была опубликована в 1840 году. Четыре удаленных абзаца описывают сцену, в которой Эгей навещает Беренику перед ее похоронами и ясно видит, что она все еще жива, когда двигает пальцем и улыбается.
Эдгар По не согласился с этими жалобами. Через месяц после публикации "Береники" он написал Уайту, сказав, что многие журналы получили известность благодаря подобным историям. Дурной вкус или нет, он сказал, что его целью было быть оцененным по достоинству, а "чтобы тебя оценили, тебя должны читать".
Писатель признал: "Я допускаю, что это приближается к самой грани дурного вкуса, но я больше не буду грешить так вопиюще". Тем не менее, По также подчеркнул, что его окончательное суждение должно исходить не от вкуса читающей публики, а от тиража журнала.
По мотивам " Береники" Эдгара По есть две экранизации - малобюджетная, 2004 года. Режиссер Эрик Ромер снял и сыграл главную роль в своей короткометражной экранизации "Берениса/Береника" 1954 года, снятой в 16-миллиметровом черно-белом формате с операцией Жака Риветта.
CBS Radio Mystery Theater представила адаптированную версию истории для своей радиопостановки "Береника" в эпизоде от 9 января 1975 года. Режиссером фильма выступил Химан Браун, адаптацией - Джордж Лоутер, в главных ролях - Майкл Толан, Норман Роуз, Джоан Лавджойи Роберта Максвелл.
Всемирно известный актёр Винсент Прайс-младший записал "Беренику" на своем альбоме 1975 года "The Imp of the Perverse and Other Tales" (Caedmon Records TC—1450). На том же альбоме Прайс также прочел "Morella" и "The Imp of the Perverse". Все три рассказа Эдгара По были переизданы в 2000 году на 5 компакт-дисках Harper Collins, аудиоколлекции Эдгара АлланаПо.
Компьютерная игра 1995 года The Dark Eye ("Темный глаз") содержит реконструкции избранных рассказов По. Одна из них основана на "Беренике" и позволяет игроку испытать историю с разных точек зрения - как Эгея, так и самой Береники.