Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:
из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.
от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».
по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.
раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.
Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».
На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*
Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».
Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).
Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).
Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.
Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:
-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.
-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.
-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.
Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.
Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.
Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».
Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.
Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.
Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).
They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.
You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.
Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:
у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!
о- в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.
c- в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.
В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.
Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).
Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».
Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.
Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).
This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).
Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».
The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.
Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.
___________________________
* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.