В продолжении поста про издание книг о Гарри Поттере / Переписка с представителями "Махаон"/ Существующие Петиции
В продолжении предыдущих постов
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Я отправил письмо в издательство "Махаон", текст ниже.
Добрый день!
Уважаемое издательство "Махаон",
обращаюсь к Вам от лица посетителей сообщества "Пикабу" с просьбой дать ответ о судьбе перевода серии книг о Гарри Поттере. Скажите, пожалуйста, возможен ли выпуск данной серии в первоначальном переводе от издательства "РОСМЭН"? Если да, то когда? Если нет, то что мешает данному действию.
Я уверен, что Вы знакомы с отзывами в социльных сетях и интернет журналах о переводе в котором выпускается сейчас данная серия. И, как видно, отрицательных гораздо больше чем положительных.
Мы не против альтернативного перевода, мы только хотим, чтобы привычный нам перевод-адаптация от "РОСМЭН" оставался на полках книжных магазинов. Есть спрос, пожалуйста, создайте предложение.
Также прошу Вашего разрешения на дальнейшую публикацию вашего ответа в вышеупомянутом сообществе.
Спасибо за Ваше внимание и понимание.
P.S. Ниже ссылки на некоторые статьи в интернете, данный перечень далеко не полный и не включет в себя основные интернет сообщества, такие как вконтакте, фейсбук и твиттер:
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B...
http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Конец письма
Также в одном из комментариев от пользователя @Madnessy11, ( ссылка) указано, что петиция уже была(спасибо ей, от души). Но, честно, заголовок и посыл данной петиции мне не по душе. Необходимо добиваться не отмены, а печати еще и исходного перевода.
Вот была еще одна петиция, связанная с печатью партии книг с переводом от РОСМЭН. Если вы перейдете по ссылке, то увидите, что им удалось напечатать небольшие партии, и книги даже можно купить у них в магазине. Я постараюсь связаться с ними и узнать как именно они добились печати ограниченной партии и было ли это официально? И доступны ли эти книги всем или только тем, кто сделал предзаказ.
Счастливая обладательница. В виду последних событий о Гарри Поттере
К этому посту.
Как я счастлива обладать такой коллекцией.
Некоторые книги в не очень хорошем состоянии т.к прочитаны и перечитаны до "дыр"
В продолжении поста про издание книг о Гарри Поттере / Переписка с представителями "РОСМЭН" / Часть 2
В продолжении постов: http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
Вопрос:
Елена,
Еще один вопрос к Вам.
Будет ли "РОСМЭН" издавать данную серию книг, если мы добьемся передачи лицензии на издание?
В первую очередь мы напишем в C/O Bloomsbury Publishing PLC. ( я еще тогда особо не разобрался, честно, куда и чего писать)
Кстати, вы посмотрели статью? Согласны с изложенным в ней материалом?
Ответ:
Это коммерческие вопросы, которые лицензиар (лицо, выдающее лицензию) с лицензиатом обсуждают без привлечения третьих лиц. В свое время мы отказались от продления лицензии, потому что не пришли к соглашению по условиям покупки лицензии. Другое российское издательство согласилось на условия лицензиара – оно теперь и издает книги о Гарри Поттере.
Эта ситуация в свое время активно обсуждалась в СМИ, см., например, здесь
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
Боюсь, Вы не очень хорошо себе представляете, что значит добиться передачи лицензии. Добиться, чтобы мы работали на условиях, которые нас не устраивают? Добиться, чтобы Дж. Ролинг работала на условиях, которые ее не устраивают?
Возможно, вам скорее следовало бы общаться с теми, кто сейчас издает «Гарри Поттера», и обсуждать вариант одновременного издания романов в двух разных переводах (с разными обложками): одну серию – в переводе М. Спивак (к деятельности которой я отношусь с уважением), другую – в тех переводах, которые когда-то публиковал РОСМЭН, вот такие переговоры, возможно, имели бы какой-то смысл.
Вопрос:
Елена,
спасибо!
Мы, видимо, слишком бойко взялись за ситуацию. Ваше предложение гораздо разумнее, посто мы хотели обратить внимние самого правообладателя на эту проблему.
Решение:
Действительно, стоит пойти по такому пути, при котором издательству "Махаон" придется выпустить серию книг с исходным переводом от "РОСМЭН".
Итого два письма - 1. Лицензиару - с просьбой обратить внимание, 2. В издательство "Махаон" с просьбой выпустить книги с исходным переводом.
В продолжении поста про издание книг о Гарри Поттере / Переписка с представителями "РОСМЭН"
Ссылка на исходный пост пользователя @Tagerang, http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
Я написал представилям издательства "РОСМЕН" с целью прояснить ситуацию с книгами о Гарри Поттере, предлагаю Вам посмотреть нашу переписку:
Вопрос:
Кому: rosman@rosman.ru
Доброго времени суток,
пожалуйста посмотрите статью, созданную пользователем Tagerang на портале Пикабу (Пикабу <- ссылка), о серии книг про Гарри Поттера выпущенной издательством "Махаон".
Вы правда прекратили выпуск книг с переводом? Если нет, то почему во многох магазинах их не найти, если да - то, пожалуйста, верните эту серию на полки, текущий перевод довольно слаб и произведение теряет свой сказочный облик, который так умело был передан вашими переводчиками и редакторами.
Спасибо, если дочитали.
Еще одно Спасибо заранее, если решили ответить)
С уважением, @ramanudzhan, .
P.S. Вырос с книгами и энциклопедиями под издательством "РОСМЭН"
Ответ:
Добрый день, @ramanudzhan, !
Мы прекратили выпуск романов о Гарри Поттере, потому что их автор передал лицензию (разрешение) на издание своих произведений другому российскому издательству. Мы, увы, не можем тут ничем помочь, это чужая интеллектуальная собственность, у нас нет больше права издавать эти книги!
С уважением,
Елена Широнина,
Директор по проектам
издательства "РОСМЭН"
Вопрос:
Елена,
Спасибо за ответ!
Под Автором Вы подразумеваете Джоан Роулинг или тех, кто владеет правами на ее книги? У Вас есть контакты, по которым мы могли бы обратиться или создать петицию? Мы те, кому не все равно будущее подрастающего поколения, тем более, что эти произведения стали культовыми.
Вы не против, если я буду публиковать нашу переписку на портале Пикабу, где была создана исходная статья?
Ответ:
@ramanudzhan, , добрый день!
Под автором я, конечно, имею в виду Дж. Ролинг. Она может заниматься лицензионной деятельностью (выдачей разрешений на публикацию своих произведений), подобно множеству других авторов/правообладателей, через посредников – литературных агентов. Поскольку наш контракт с Дж. Ролинг закончился несколько лет назад, у нашего издательства в настоящее время нет контактов писательницы и ее представителей. Найти эти данные можно либо в открытых источниках, либо запросив то российское издательство, которое в настоящее время работает по лицензии Дж. Ролинг.
Ничего секретного в нашей переписке нет, можете ее публиковать.
Удачи!
Конец переписки
Уважаемые пикабушники, Ваши предложения?
Лично я считаю, что стоит написать самой Роулинг)
И вновь про новый перевод книжек серии "Гарри Поттер"
В 2013 году с Марией(Переводчик связались представители издательская группы «Азбука-Аттикус», которая приобрела права на издание «Гарри Поттера» в России и предложили издать её переводы. Редактором «нового семикнижия» стала Анастасия Грызунова, которая в своем блоге по этому случаю заметила:
Перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. Это работа по любви, и это видно
И воспылал мой стул магическим пламенем.
Восстановление справедливости!? Я знаю, перевод издательства "РОСМЭН" правится не всем, хотя, в принципе, единственное что бросается в нем в глаза, это фамилия Снегг. Может быть еще пару имен можно было перевести иначе, или не переводить. В целом перевод сделан достаточно красиво, я бы даже сказал изящно.
Интересно, что тут тоже бросается в глаза перевод фамилии Снейпа. Что это, соблюдение традиций? Типа, как бы не было все хр*ново, хр*новее всех переведено то же имя?
Как можно вообще персонажу дать имя Злодеус Злей!? В книге прекрасно раскрыт его негативный, по отношению к главному герою, характер. Это так напоминает русский кинематограф нашего времени, когда то, что персонаж "злой", не то что подчеркивают, обводят в кружочек и ставят стрелочки, чтобы совсем понятно было.
Скажите, пожалуйста, кто-нибудь, хоть кто-нибудь купил эти книги? Наверно глупый вопрос. Лучше так: хоть кто-нибудь купил их не случайно, заглянув в книгу, хоть кто-нибудь остался доволен такой покупкой?