Ох уж этот переводчик ...
Переводчик сленга1
И вы можете писать в комментариях что-то, чтобы я добавил в сей мини-словарь.
Рофл - Анекдот, шутка (в зависимости от ситуации)
Флексить - Выделываться
Хайп - Мода
Нуб - Новичок
Форсить - Популяризовывать
Кринж - Испанский стыд
Паблик - Сообщество
Днокл - Товарищ
Мем - Веселая картинка
Стэнить - Фанатеть
Краш - Любимый человек
Бан - Наказание
Сасный - Потрясающий (по отношению к человеку)
Хэнц - Девушка
Кик - Исключение
Двач - Групповое общение, общение у костра
Фолловер - Поклонник
АУЕ - Экстремистское сообщество
А то у современной молодёжи:
"Помните, ни слова по-русски!"
Трудности перевода. Нарезка эпик-фейлов переводчиков
Люблю я, понимаете ли, сериалы вечерком посмотреть.
Сейчас вот в процессе просмотра "Полиция Чикаго", из-за отвратного одноголосого дубляжа пристрастился к сабам.
Первые 4 сезона зашли на ура, мелкие грамматические ошибки можно простить переводчику, встречались они тем более не так часто.
Но вот 5 сезон, появилась озвучка от Hamster (более или менее), а переводчик, вероятно, решил, что фанаты больше не нуждаются в его сабах.
Ему на смену пришел...
В общем, внимание на скриншоты.
P.S. После моего возмущения в группе - сайт нашел нормального переводчика, и не считая первой серии - у них снова все хорошо с сабами
Трудности перевода
Искал тему для сайта, большинство описаний на английском языке. Поскольку владение языком у меня на уровне "on-off", решил воспользоваться онлайн переводчиком. Вот что получилось:
Менеджер, акцент айфон. Цели. Вы можете принять в этом участие. До горла. А теперь хватай товар. Для многих из них. Скачать бесплатно, imperdiet at, tincidunt nec, gravida vehicula, nisl. График недвижимости, массовые траурные дрожжи, база моей карьеры просто, футбольный менеджер для химиотерапии. Установите этот инструмент на свой компьютер. Но до земли экологическое смещение эгет Сапиен. Данные с фронта. Это очень много, фотография в commodo vitae, feugiat in, nunc. Машина пропаганды финансирования болезней.
Что то мне эта тема разонравилась. Устанавливать этот инструмент на компьютер не хочу, боюсь за экологическое смещение земли.
Для продвинутых оригинальный текст:
Lorem ipsum dolor sit amet, emphasis consectetuer adipiscing elit. Nullam dignissim convallis est. Quisque aliquam. Donec faucibus. Nunc iaculis suscipit dui. Nam sit amet sem. Aliquam libero nisi, imperdiet at, tincidunt nec, gravida vehicula, nisl. Praesent mattis, massa quis luctus fermentum, turpis mi volutpat justo, eu volutpat enim diam eget metus. Maecenas ornare tortor. Donec sed tellus eget sapien fringilla nonummy. Mauris a ante. Suspendisse quam sem, consequat at, commodo vitae, feugiat in, nunc. Morbi imperdiet augue quis tellus.
Как я работала на автомобильном рынке в Корее
Нахожусь в этой стране уже 7 лет. Работала в разных местах. И на постоянной основе и фрилансом. Коротко расскажу, как это происходило. Возможно, разовью тему в нескольких частях.
Итак, основная моя профессия - переводчик корейского языка. Ну и соответственно по приезду в страну мне надо было искать работу в этой области.
Началась моя эпопея с работы на автомобильном рынке. Она заключалась в том, чтобы продавать подержанные и новые авто корейского производителя в русскоязычные страны. Офис находился прямо при автомобильном рынке. Клиентами были в основном местные, кому надо было продавать или покупать авто в Корее.
Сотрудников всего было трое: собственник фирмы, секретарша и я. Остальные были свободными дилерами, которые проводили сделки через нашу контору, платя комиссию.
Дела шли вяло, так как фирма поздно подключилась к этому бизнесу, когда уже он пошел на спад. Да и территориальное расположение было неудачным – все сливки собирали наверху, в столичном регионе, куда прилетали и приплывали основные потоки клиентов. Начальник был довольно приятным дядечкой 45 лет и относился ко мне по-доброму. Он был немного знаком с русской культурой, так как у него был постоянный клиент из Сибири, приезжавший регулярно в Корею по делу и иногда не по делу – просто погулять.
В один из таких визитов мы познакомились, и он рассказал мне одну интересную историю про переводчицу из среды местных, владеющей русским языком. Надо сказать, что она преимущественно переводила переговоры русских моряков, часто приплывающих в порты города с местными кораблестроительными фирмами. И это очень сильно сказалось на ее разговорной речи. По словам нашего партнера, самим языком она владела весьма посредственно, с очень сильным акцентом. Однако, прислушавшись, разобрать все же было можно. Да и сама девушка была довольно милой и приятной в общении, со свойственным корейцам радушием и вежливостью. В общем, моему воображению предстал образ милого одуванчика с хорошими манерами и ангельским личиком. Так мне ее описал наш гость.
Так вот, в их первую встречу встречает их мой начальник в сопровождении этой самой переводчицы. Радостные рукопожатия, улыбки, шеф интересуется у гостей как они провели полет, как их самочувствие. Переводчица, мило улыбаясь, с сильнейшим корейским акцентом переводит:
- Ну, мусики, чё, как пилетели? Плять, навена заепись как устали, да? Пизец как далеко зе? Я када летала чют ни ахуэла.
Прилетевшие сначала замерли. Во-первых, не поняли сначала из-за сильного акцента смысл слов, а потом, когда до них дошел смысл, не поняли почему с первого взгляда, с ними на мате разговаривают. Но, в конечном итоге, чуть не упали со смеху от услышанного. Шеф так и не смог понять причину такого веселья гостей – вопрос то был вроде невинный. Сама девушка тоже стояла с удивленным видом и хлопала ресницами – мол, а что это я такого сказала? Привыкшая к отборной матерной речи русских моряков, она даже и не думала о том, что это мат, а не обычная русская речь.
Так все их прибывание хохот и веселье не прекращались, а виновница этого веселья – милая хрупкая корейская переводчица с нецензурным словарным запасом – навсегда осталась в памяти наших партнеров как еще один непередаваемый эпизод русско-корейского сотрудничества.



















