Сегодня юбилей замечательного мультрежиссёра Давида Черкасского, и только сейчас я вспомнил одну историю (навеяло, видимо), связанную с любимейшим мультиком детства - "Островом сокровищ".
Дело было в 2001 году. К родителям из Греции приехала моя родная сестра с племянницей - девчушкой 2,5 лет, не говорящей по-русски. Димитра, как и все дети её возраста, наигравшись/набегавшись, садилась смотреть мультфильмы, которые сестра захватила с собой на видеокассетах. Сугубо греческого там ничего не было, только слащавая диснеевщина, тараторящая хриплыми голосами.
Хрен знает, почему у всех греков в дубляже голоса пропито-прокуренные, но только и песни у них такие же. Эллинская поп-музыка - это заунывная скрипка, под которую рыдает и стонет женщина по ощущениям лет 45-ти, страдающая бронхитом. Но я отвлёкся.
Итак, засела как-то племянница за свои греческие мультики, и вдруг я вижу, что-то до боли знакомое на экране... Господи Иисусе! Это ж советский "Остров сокровищ"!
Присел я рядом с Димитрой и стал неотрывно следить за милой сердцу картинкой. "Перимене... кала.. эвхаристо..." - странновато, когда любимые герои детства сыпят подобными словами, ну да ладно! Сижу, смотрю, сердце наполняется гордостью за Отчизну, мол, видите? Наши мультики даже греки любят!
А потом случилось то, что испортило мне настроение от просмотра напрочь. Пошли титры. Сначала кривенькие, на греческом. Ну, тут понятно, приклеили к картинке фамилии дублёров, авторов-переводчиков... Затем пошли родные титры... Минуточку! На лицо явный киноляп! Это с какого такого хуя, извиняюсь за выражение?!
Проще говоря, в конце нашего родного мульта значились какие-то пендосские фамилии. То есть примерно такое: автор сценария - Гарольд Роббинс, режиссёр - Клайв Баркер, оператор - Сидни Кросби, и далее по списку.
Ни малейшей ссылки на оригинальных создателей. Вообще НИ-ЧЕ-ГО! Даже год выпуска другой.
И что-то так мне обидно стало, словами не передать. Получается, взяли наш мультфильм, переозвучили, выбросили киновставки, то есть, по сути, кастрировали оригинальную версию, указали себя как авторов всего на свете и даже ни единой строчкой не дали понять, что м/ф - советский. И вся Европа знакомится с этим шедевром как с шедевром именно американской мультипликации, переводя их на свои языки.
Вроде бы и мелочь, но осадочек остался.