...и прилично ли вообще произносить такое слово вслух?
Предупреждение: возможно, вам это вообще не надо. Но если вы храбрый, давайте разбираться.
Начнём с того, что все языки можно разделить на несколько типов в зависимости от того, как они обращаются с актантами (то есть с субъектом, агенсом и пациенсом), которые взаимодействуют с глаголами - переходными или непереходными.
В целом, тема, о которой мы сейчас говорим, называется стратегией кодирования глагольных актантов, либо стратегией морфосинтаксического кодирования. Видов такой стратегии в языках существует несколько, и эргативная - лишь одна из них.
Номинативно-аккузативные языки
Начнём с них, потому что к этому типу относится русский. Здесь субъект и агенс не различаются, как мы это уже видели в примерах выше (собственно, поэтому при изучении наших языков эти термины разделять и не нужно, агенс = субъект, а пациенс = объект, всё просто).
И мальчик, который спит, и тот, что читает книгу, называются одинаково - "мальчик", то есть стоят в именительном падеже (он же "номинатив"). Отличается от них пациенс, его ставят в винительный падеж, например, "я вижу мальчика", здесь форма слова изменилась: не "мальчик", а "мальчика". Это всё понятно и привычно. Едем дальше (ещё не поздно соскочить).
Эргативно-абсолютивные языки
Вы ещё тут? Ладно. Теперь субъект и агенс маркируются разными падежами (то есть если мальчик спит, это один падеж, а если читает книгу - другой). Зато субъект совпадает в падеже с пациенсом (то есть спящий мальчик и читаемая книга стоят в одном падеже). Здесь можно привести в пример чеченский язык.
На чеченском "мальчик" будет "кӀант", и в предложении "Мальчик идёт", то есть с непереходным глаголом, так и будет: "КӀант воьду". А вот если "Мальчик читает", то есть глагол переходный, то это уже ""КӀанта доьшу". Если же мальчик становится объектом, он опять теряет окончание, например, предложение "Он мальчика отпустил" выглядит так: "Цо кӀант дӏахийцира".
Эргативным был и шумерский. Например, во фразе "Лугаль пришёл" падеж был абсолютным (аналог нашего именительного, грубо говоря): "Lugal i-m-g̃en". А во фразе "Лугаль построил дом" это уже эргатив: "Lugal-e e i-n-du" (а "дом" здесь стоит в том же падеже, что и лугаль из первого предложения).
Активно-стативные языки
Здесь собака зарыта не в грамматике, а в смысле глагола. Если он обозначает активное и\или намеренное действие, то субъект становится агентивным, и ставится в один падеж (например, "мальчик бежит"), а если действие статичное и\или непреднамеренное, то субъект пациентивный, и падеж другой ("мальчик спит").
В русском языке нечто подобное происходит в разговорной речи с глаголом "тошнить": можно сказать, что "кошку тошнит", подчеркнув, что кошка, так сказать, жертва. А можно сказать, что "кошка тошнит", подчеркнув, что это был, в некотором роде, её выбор.
А вот в табасаранском языке (одном из лезгинских), например, нельзя употребить актант глагола "упасть", не уточнив, специально или случайно это произошло: "aqun-zu" означает "я упал случайно", а "aqun-za" - это "я упал намеренно".
Тематические языки
Такую систему ещё иногда называют филиппинской или австронезийской. Здесь всё зависит ещё и от роли в предложении - центральной или периферийной. То есть, если мы в русском языке отмечаем главную идею предложения интонацией или порядком слов, то в филиппинском для этого существуют грамматические показатели. Основную мысль помечают показателем "ang", пациенс - "ng", направление\место - "sa", цель, датив - "para sa". Меняться будет каждый раз и форма глагола.
Например, фразу "Женщина возьмет рис из мешка ребёнку" можно сказать четырьмя разными способами. Для справки: "babae" - это "женщина", "bigas" - "рис", "sako" - "мешок", "bata" - "ребёнок".
Если главная мысль в том, что рис возьмёт именно женщина, то это:
Если главная мысль - это рис, то надо сказать:
Если суть в мешке, то меняем так:
А если главный ребёнок, то это уже:
Транзитивные языки
Здесь всё очень запутанно: активный и пассивный актанты не различаются, а маркируется особо статичный непереходный актант. А ещё в каждом языке может быть немножко по-своему и даже зависеть от других факторов, скажем, от глагольного времени.
Например, вот что происходит в одном из памирских языков - в рушанском (кстати, он иранский, то есть индоевропейский). Фраза "Я поехал в Хорог" звучит как "Azum pa Xaraɣ sut" (узнаёте "азъ"?). Если это "Я тебя видел", то говорим "Mu tā wunt" (как будто бы "мной тебя видело"). А в настоящем времени "Я тебя вижу" - это "Az tā wunum".
Директные языки
Здесь всё просто, это языки без падежей, например, английский. В них роли зависят от порядка слов предложении, например: "A cat sees a dog" значит, что "Кот видит пса", а "A dog sees a cat" - это про то, что "Пёс видит кота".
У нас, кстати, тоже можно такое устроить, если выбрать слова, в которых именительный и винительный падежи совпадают. Например, "Рысь ловит мышь". Конечно, обратная ситуация, где "Мышь ловит рысь" маловероятна, но чисто грамматически всё может быть.
Трёхчленные языки
Здесь все три актанта - субъект, агенс и пациенс - маркируются по-разному. Такая стратегия очень редка, встречается, например, в индейском языке на-персе.
Например, "гризли" будет "ᶍáᶍaas". Если "гризли пришёл", то так и останется - "ᶍáᶍaas hiwéhyem". Если "гризли меня преследует", то это уже эргативный падеж - "ᶍáᶍaas-nim hitwekǘxce". А если гризли - пациенс, то это винительный падеж, например, "все люди уважают гризли" переводится как "ʔóykalo-m titóoqan-m páaqaʔancix ᶍáᶍaas-na".
Ну и что, надо это вам было? А я предупреждала.