Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Бикини Боттом Хоррор / Глава 21: Горько-сладкая победа
Перевод @Stardisk, оригинал здесь
Предыдущий пост: Глава 20
Также я хотел бы обрадовать фанатов серии своей небольшой разработкой, а именно - собранным в одном месте и разложенным по главам переводом этого комикса. Также сохранены авторские подписи ко всем страницам.
Примечания:
* Текст на 2-й странице - это цитата из произведения Джона Мильтона "Потерянный рай".
* Автор сообщает, что история близится к концу, и после некоторого перерыва он выложит эпилог.
Бикини Боттом Хоррор: Глава 18 и 19: Все средства
По данным опроса из прошлого поста, большинство пользователей проголосовали за выкладывание перевода сразу целыми главами.
В этот раз я выкладываю сразу 2 главы - потому что глава 18 содержит всего 1 страницу и даже не имеет названия.
Перевод @Stardisk, оригиналы: 18 и 19
Предыдущие посты: пост 1, пост 2, пост 3, пост 4, пост 5, пост 6
Немного пояснений:
* Эрни - настоящее имя Морского Супермена.
* У автора на сайте есть небольшая несостыковка - Сэнди говорит "сначала мы отправимся на Запад", однако если открыть картинку в полном размере, там она уже говорит "сначала мы отправимся на Восток". В итоге выяснилось, что правильный вариант - всё-таки на Запад, потому что она поехала на поиски Миссис Пафф и ее команды, которая в одном из прошлых выпусков (пост 3) сказала, что отправляется на Запад.
* Фраза Патрика "Почему бы нам не взять Гору Бикини Боттом, и не передвинуть ее в другое место" является отсылкой на его аналогичную фразу из серии "Червяк" (13:46)
* "шлюпки воркующие" - эта странная фраза родилась при попытке перевести слово "Loveboats", которое придумала жена автора оригинального комикса, и, исходя из контекста, имеет приблизительный смысл "воркующие голубки".
@kotpotaskun, зови всех )
Бикини Боттом Хоррор: Глава 17 - Сила губки
** песня - отсылка к оригинальному мультфильму про Спанч Боба (момент на 16:30), поэтому я попытался перевести ее по образу и подобию русского дубляжа.
@kotpotaskun, зови всех
_________________________________
Помимо прочего, у меня есть вопрос к читателям этого комикса.
Автор выдает примерно по 1 главе в месяц. Главы разного размера, и в какой момент закончится одна и начнется следующая - понять сложно. Кроме того, в комментариях к предыдущему посту были люди, которые желали увидеть перевод ещё до того, как завершится очередная глава. В связи с чем, я хотел бы у вас спросить: стоит ли мне дожидаться окончания очередной главы, или выкладывать перевод каждой страницы отдельным постом сразу же, как только она вышла у автора на сайте?
Потому как переводы я делаю обычно в тот же день, и они просто лежат, ждут своего часа.
Ну что ж, выбор очевиден. Значит, посты будут примерно раз в месяц.
Спасибо большое.
Для нетерпеливых я могу опционально выкладывать постраничный перевод в комментариях к последнему посту с переводом.
Бикини Боттом Хоррор / Глава 16: Воспоминания
Вышло долгожданное продолжение этого эпического комикса.
Я решил изменить местную нумерацию частей на авторскую нумерацию глав, т.к. он выкладывает комикс по главам, каждая состоит из 4 картинок, примерно по 1 картинке в неделю.
Источник на английском, и сама Глава 16.
Предыдущие посты: №1, №2, №3, №4.
Перевод: @Stardisk
@kotpotaskun, зови всех записавшихся сюда )))