Учим испанский.
El Presidente y su chofer pasaban por una carretera cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo, matandolo instantaneamente. El Presidente le dijo a su chofer que fuera a la granja para explicarle al dueo lo sucedido.
Una hora ms tarde, ve a su chofer venir tambalendose, con un cigarro en una mano y con una botella en la otra, y su ropa desarreglada.
- Qu pas? Pregunt el Presidente al chofer, y ste respondio:
- Bueno, el granjero me dio el vino, su mujer el cigarro y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente.
- Por Dios, Qu les dijiste?
- Les dije: "Soy el chofer del Presidente y acabo de matar al cerdo!"
El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы пошёл на ферму; granja f /agrcola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueo lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).
Una hora ms tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambalendose ( видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).
—Qu pas (Что случилось)? Pregunt el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y ste respondi (и тот ответил):
—Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
— Por Dios (Ради всего святого; por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), Qu les dijiste (что им сказал)?
— Les dije ( им сказал): "Soy el chofer del Presidente ( /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и только что убил /эту/ свинью; acabar de inf. — только что, как раз кончить что-либо.; al cerdo = a el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"
Una hora ms tarde, ve a su chofer venir tambalendose, con un cigarro en una mano y con una botella en la otra, y su ropa desarreglada.
- Qu pas? Pregunt el Presidente al chofer, y ste respondio:
- Bueno, el granjero me dio el vino, su mujer el cigarro y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente.
- Por Dios, Qu les dijiste?
- Les dije: "Soy el chofer del Presidente y acabo de matar al cerdo!"
El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы пошёл на ферму; granja f /agrcola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueo lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).
Una hora ms tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambalendose ( видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).
—Qu pas (Что случилось)? Pregunt el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y ste respondi (и тот ответил):
—Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
— Por Dios (Ради всего святого; por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), Qu les dijiste (что им сказал)?
— Les dije ( им сказал): "Soy el chofer del Presidente ( /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и только что убил /эту/ свинью; acabar de inf. — только что, как раз кончить что-либо.; al cerdo = a el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"
Испаноговорящие пикабушники из Лиги Добра!
Взываю к вам.
Не поможете ли составить два крооошечных (8-10 предложений) топика на испанском?
Надеюсь на помощь...
Не поможете ли составить два крооошечных (8-10 предложений) топика на испанском?
Надеюсь на помощь...