Китайский. Как я начинал #3
你门好!
你吃饭了吗?
Всем привет!
Эх! *разминает пальцы* Пропал на две недели, за что прошу прощения у тех пяти человек, которые подписались на меня со времени первого поста о китайском! Очень хотел не прерывать череду ежедневных постов, но 1) недели выпали просто суперзагруженные, 2) При каждой попытке написать пост, Пикабу тупо перстаёт работать и Хром пишет мне всякую каку. Короче: каюсь, посыпаю голову пеплом, десять плетей мне и шило в попу, или ещё чего потолще.
Итак, для тех, кто ещё не читал меня - кратко о содержании:
Это третий пост из серии о том, как я начал и продолжаю учить китайский язык (путунхуа, он же мандарин), в котором я кратенько поговорю о китайском приветствии и его порядке. Информацию о том, почему я этим занимаюсь и почему занимаюсь именно китайским, а так же о том, как я изучал основы иероглифики можно найти в первом посте. Во втором посте сможете почитать и посмотреть материалы по фонетике.
Начиная с этого поста, я буду по тексту выделять новые слова, к которым буду давать повторный перевод в конце поста. Если слово новое и не выделенное - значит оно будет объяснено в каком-либо и следующих постов и, скорее всего, относится к грамматическим конструкциям/является модальной частицей.
Итак!
Вряд ли есть человек, который не знает, как звучит обычное китайское приветствие. Nĭ hăo (Ни хао), конечно же! Иероглифическая его запись ”你好“, или так:
Раньше я думал, что в этой записи четыре иероглифа. Теперь знаю, что два:
你(nĭ) - ты
好(hăo) - хорошо/ здоровый/ дружелюбный
Не сильно отличается от "ЗДРАВствуйте", правда?)
Это традиционное приветствие, которым принято совершать обмен. А теперь ситуация.
Встречаются Дэн Сяопин
И Си Цзиньпин
Надо здороваться!
И говорят такие:
Си - 你好!
Дэн (нехотя)- 你好。
Си - 你吃饭了吗?
Дэн (довольно) - 我吃饭了!
Шустрые уже загуглили, а самые шустрые - заюзали расширение-переводчик. Но я всё-таки расскажу для ЛЛ)
你吃反了吗?(Nĭ chī fàn le ma?) - буквально: "Вы покушали?". Не смотря на комичность, в Китае это наиболее распространенный способ спросить "Как дела?".
Встречается так же просторечный вариант "你 吃 了吗?" (Nĭ chī le ma?), что, в принципе, одно и то же. Сhī fàn - просто "кушать". chī (без fàn) - предполагает, что будет уточнение, какую именно еду кушал господин Дэн. Но, увы и ах, трудолюбивые китайцы тоже ленятся произнести три лишних звука для полной правильности.
我吃饭了(wŏ chī fàn le) - традиционный ответ "Я покушал". Тоже иногда употребляется без fàn.
У многих наверняка возник вопрос, откуда такой странный способ интересоваться делами собеседника. Всё просто - в голодные времена Мао, пожрать - значило, что день удался и сегодня у китайца всё хорошо. Люди, встречая друг друга, интересовались именно этим. Вот и закрепилось оно в китайской традиции. Холодок пробирает, правда?)
Кроме того, в Китае есть ещё один способ поинтересоваться как дела - далее "вопрос - ответ"
你好 吗? - 我好!или 我很好!
соответственно
Nĭ hăo ma? - Wǒ hǎo! или Wǒ hěn hǎo!
Перевод
Ты хорошо? - Я хорошо! или Я очень хорошо!
Это более простой в освоении способ, но, исходя из моего небогатого опыта общения с китайцами - намного менее часто употребляемый.
Получился какой-то прям совсем-совсем не графоманский пост, но как есть. Теперь - по словарю. В этом посте я использовал:
1) Местоимения:
你 - nĭ - ты
我 - wŏ - я
2) Существительные:
反 - fàn - еда
3) Глаголы:
吃 - chī - кушать *что-то* (конкретную еду)
吃反 - кушать (Просто как действие, когда не обозначен конкретный тип еды)
4) Наречия:
很 - hěn - очень
Вроде всё просто.
Ну, и наконец, урок от адекватного и крутого интернет-учителя - Анастасии, да цветёт нимб вечно над её головой. Некоторые вещи, которые вы нашли в этом посте, вы не найдёте у неё в уроке. Но, в целом, урок очень крутой и жизненно важен для понимания структуры китайского.
Всем спасибо! Постараюсь писать чаще (Да, даже если всем пофиг;))
谢谢!再见!