Китайский. Продолжение о начале.
你门好!
Всем привет!
Обещал запостить утром, но обещанного три года ждут, так что я ещё быстро)
Кратко о содержании: Это второй пост из серии о том, как я начал и продолжаю учить китайский язык (путунхуа, он же мандарин), в котором я поделюсь своим опытом в изучении фонетики и особенностей произношения. Информацию о том, почему я этим занимаюсь и почему занимаюсь именно китайским, а так же о том, как я изучал основы иероглифики можно найти в первом посте.
Итак:
Разобравшись с иероглификой и даже потратив пару часов на прописывание отдельных черт (бесполезное, тупое занятие - никогда не занимайтесь. Прописывайте сразу иероглифы целиком), я перешёл к следующему уроку в том самом самоучителе. Скажу сразу, что понять по тексту или простой звукозаписи произношения, что оно такое и чем одно от другого отличается - задача та ещё. Я много злился, спалил попой стул, наказал собаку и таки пришёл к гениальному решению: пробить в Ютубе!
Почти сразу наткнулся на мегапонятные и очень крутые уроки, которые в дальнейшем стали основой изучения:
Я обращался к Анастасии (автор) на почту с вопросом, не против ли она, чтобы я постил сюда её видеоуроки. Ответа не получил, и, так как видео распространяется на условиях стандартной лицензии, я могу использовать его здесь через вставку ролика.
Урок №1 (фонетика):
Кратко: в китайском языке нет зависимости между написанием иероглифа и его произношением. А вот так! Два слова могут не иметь абсолютно ничего общего в написании, но звучать одинаково (напр. 是 - быть и 试 - пробовать/примерять. Оба произносятся как shi четвертым тоном) и наоборот. Для того, чтобы неумные европеоиды и прочие некитаеязычные лаоваи могли как-то контактировать с сынами Поднебесной, был разработан специальный алфавит-романизация - пиньинь (правильно произносится как пхиньин). Вроде, есть и другие, но я о них не знаю. В дальнейшем буду часто юзать пиньинь для пояснений.
В путнхуа существует 4+1 тона (в других Китайских языках их ещё больше), с которыми следует произносить слова. Они обозначаются постановкой определенного символа над слогообразующей гласной.
Первый тон - высокое, слегка протяжное, монотонное произношение. Как будто вы в пении тянете высокую ноту.
Обозначение:
Например, 妈 - mā.
Второй - быстро восходящий. Начинаете с низкой ноты, заканчиваете на высокой. Не протяжно. Как если бы мы с удивлением что-то спрашивали.
Примерно так:
Обозначается второй тон вот так:
Например, 没 - méi
Третий - низкое, волнообразное произношение. Мама качает дитятю на ручках и говорит "А-а-а-а-а" - вот примерно так и произносится третий тон, только значительно ниже, чем это делает мама.
Пример - 你 - nǐ.
Четвертый - быстрое нисходящее, "рубящее" произношение. Как если бы вам надоело с кем-то спорить и вы говорите "Нет!" Коротко, быстро и сверху вниз.
Пример - 饭 - fàn.
Есть ещё последний, пятый, он же нулевой тон. Он отличается тем, что ровно ничем не отличается. Просто краткое произношение без какой-либо интонации.
Но это всё полная фигня. Надо смотреть видео. Девушка там объясняет просто превосходно.
Сразу по окончании этого урока я завёл тетрадку и словарик. Очень советую, без этого не обойтись.
Тетрадку взял б/у из под нелюбимого предмета. Зелёным выделена лексика, оранжевым - все правила. Как видите, всё сразу записываю всё в трёх системах - иероглифами, пхиньином и перевод. Выходит долго, но запоминать и тренировать иероглифику так проще.
Да, я знаю, что как курица лапой. Кстати, на днях узнал, что хорошая калиграфия в Китае исторически считается признаком илиты и высшего сословия. Без красивого письма туда не просто не пускали. Так что, родись я в Китае век назад - драил бы сортиры, а не законы учил.
Словарик купил обычный, детский за 15 грн. На данный момент уже его модифицировал, но об этом в следующих постах.
Дальше произношение. Я просто оставлю здесь два этих урока, т.к. сокращать там совсем нечего и объяснить лучше чем Анастасия я просто не смогу.
Только в отношении второго урока замечу, что звук r - не совсем такой, как его произносит Анастасия. Ну, так мне кажется. Послушав немного китайцев в записи, пришел к выводу, что они произносят его не просто "мягко", как в английском, а ещё и очень похоже на "ж". Они загибают язык ещё дальше к гортани, чем англичане и в результате у них выходит что-то очень среднее между "р" и "ж". Как точнее объяснить не знаю - это надо слушать.
Как я уже говорил, я взял уроки Анастасии за основу дальнейшего изучения. Поэтому далее, я буду, в основном, ссылаться на её уроки и иногда на другие источники.
Большая просьба к опытным и знающим китаистам! Если вам есть что сказать/поправить/подсказать - очень прошу вас не стесняться! Буду крайне благодарен за любую помощь и правки.
Ну, если вы дочитали до сих пор - спасибо за внимание и удачи вам! ;)
谢谢!再见!
很好,很好。
Только нас вообще учат для начала с тонами не запариваться. Слушай, повторяй, о тонах будешь думать потом.И лучше найди видео, где говорят китайцы. У носителей языка проще и понятнее будет, чем у не носителя, как бы он хорошо ни говорил.
Еще очень chinesepod советую.