463

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец

Для российского кинопроката было сделано два перевода: дубляж с цензурой и дублированный без цензуры (с наличием грубой ненормативной лексики) по заказу фирмы «Леополис».

Еще проходили специальные допремьерные показы фильма в живом одноголосом закадровом переводе Гоблина. В своём варианте «правильного перевода» предлагает другой вариант названия и псевдонима главного супергероя на русском — «Поджопник». Всего прошло четыре показа с переводом Гоблина и каждый раз зал был полон

1.Оригинал

2.Дубляж с цензурой

3.Дубляж без цензуры

4.Дмитрий Пучков

Всё о кино

30.7K постов63.6K подписчика

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.