Мастера магии (Masters of Magic) Крис Райт. Перевод завершен
Находясь под постоянным давлением врагов, Империя людей содержит мощные армии для своей защиты. Ключевую роль в этих войсках играют имперские боевые маги, обученные обрушивать на врагов огненную смерть или призывать ярость небес. Когда Серый волшебник Лотар и его соратники выступят на войну с массированным нашествием орков, смогут ли маги сдержать своё соперничество и амбиции достаточно долго, чтобы победить врага?
Как это не странно - книга про орков.. ПРО ОРКОВ КАРЛ!!! Эта книга каким то чудом ускользнула от меня!
Замечательная книга про Ваагх, про действительно крутой Ваагх где дают просраться всем - и магам и воинам и лучникам, в процессе разрушено несколько городов, несколько сцен осад разных замков!
Это действительно хорошая книга про противостояние людей оркам. Попутно раскрывается многое о жизни магов, об их желаниях и страхах. Об отношении людей к магам.
Эту книгу, как и прочие переведенные мной книги по Warhammer'у можете скачать бесплатно в моём ТГ https://t.me/wahabooks
Мёртвые и проклятые (The Dead and the Damned) Джонатан Грин. Перевод завершен
Поначалу я думал что это сборник рассказов, но на самом деле эти рассказы - по сути главы одного романа и взаимосвязаны.
Это действительно хороший роман. Во всех смыслах. Отличные сюжетные ходы, неожиданные повороты. Все боги хаоса присутствуют и книга даёт прочувствовать каждого бога в отдельности. Особенно, как обычно, удивляет Дзинч (всё пошло у культистов через жопу? ну так я, бог перемен, и планировал :) ) Нургл действительно хитрая старая жопа, кхорн - ну он Кхорн.
В книге есть орки, и даже Горкаморка) это просто...шедевр
Эту книгу, как и прочие переведенные мной книги по Warhammer'у можете скачать бесплатно в моём ТГ https://t.me/wahabooks
Листолюб из Хохландских лесов
На краю деревушки Реккен, где лес подступает к самым огородам, стояла хижина, в которой жили вдвоём — мать-одиночка и её сын, Манфред Хоффман. И, как обычно, к такому относились настороженно и подозрительно: «Без мужика в доме — не к добру». Женщину сторонились, а мальчишку дразнили «лесным подкидышем».
Манфред с детства тянулся к деревьям. Он лазал на самые верхушки и мог сидеть там, не двигаясь, как ворон на жерди, часами. Сидел и глядел вниз — на людей: за тем, как старухи сушат бельё, как девушки у ручья смеются, как мужики спорят у колодца. Одни крестьяне говорили, что он всё видел и всё запоминал. Другие — что он слушал не людей, а сам лес.
Когда ему исполнилось шестнадцать, мать умерла, оставив его одного. С тех пор он шатался по деревне, брался за любую подёнщину: то землю копать, то мехи у кузнеца качать, то скотину пасти. Но нигде не держался. И всюду, где он был, пропадали мелочи: ложки, мотки ниток, яйца, куски ткани. Соседи шептались: «Не себе берёт, а деревьям своим — кормит их, подношения делает».
Но вскоре Манфред прибился к артели дровосеков. И тут его странности проявились во всей мере: бывало, он забирался на дерево, которое велено было срубить, и сидел там часами, упрямо отказываясь спускаться.
Когда Манфреду пошёл двадцатый год, в соседнем доме овдовела женщина: её муж погиб на охоте, и остались она да две маленькие дочки. Манфред стал понемногу помогать: то воды поднесёт, то дрова подкинет. Женщина побаивалась его, но нужда заставляла принимать помощь. Да и девочки, сперва сторонившиеся, со временем привыкли.
Однажды вдова не вышла на работу в трактир, и обеспокоенные соседи отправили к ней мальчонку-посыльного. Тот вскоре прилетел обратно, бледный, и, истерично размахивая руками, сообщил:
«Никого там нет! Но всё… всё в крови! Стены красные, пол липкий! А запах — будто бойню в дом притащили! А дверь задняя — в следах!»
Когда сельчане пришли в дом вдовы, то действительно не обнаружили там никого, кроме кровавых следов, тянувшихся к задней двери. Начались поиски: стали обходить соседние дома и огороды и даже заглянули в жилище Манфреда через маленькое запылённое окно. Но ничего подозрительного ни в доме, ни вокруг него не нашли, да и все знали: Манфред с дровосеками ушёл в лес уже как пару дней. Однако вскоре было решено отправить гонца на поиски артели. Там их и нашли — развешанных на ветвях, как пугала. У каждого во рту и в глазницах торчали листья.
Впрочем, одни рассказывали, что один из дровосеков был прибит к стволу гвоздями из своей же телеги. Другие уверяли, что у одного в разрезанном животе проросли ветви — словно дерево вылезало изнутри. Но что бы ни говорили, ясно было одно: Манфреда среди них не оказалось.
Лишь после этого люди пришли в его дом и в подполе нашли страшное: яму, устланную листьями, ветвями, травами, шкурками белок и вороньими перьями. Дух гнили и сладкой вони стоял такой, что нашедшие потом месяц хлеба в рот взять не могли — тошнило от одного воспоминания. А среди этого — средняя дочь вдовы, измождённая, связанная. Позже она расскажет, что Манфред пытался кормить её жареными белками и скисшим молоком и всё время что-то шептал листве, будто советовался с ней.
На дверях и окнах дома были вырезаны странные знаки. Старики уверяли: это знаки старых лесных духов, проклятых ещё эльфами. Кто-то говорил, что это обычные царапины, но ведь и они могут нести дурное.
По следу пустили собак, и они вывели к огромному дубу на опушке леса. Он казался чужим, ненастоящим: слишком высоким, с корой тёмно-багрового цвета, будто прожжённой. Ветки его извивались, словно руки, а тень под ним была плотнее, чем у других деревьев. Ещё более противоестественным было огромное дупло, вырубленное человеческой рукой.
Собаки завыли и не решались подойти ближе — скалились и пятятся, будто видели там то, чего люди не замечали. И только факелы позволили заглянуть внутрь. Там и нашлись останки матери и младшей девочки. Части тел лежали среди стружек и ветвей, обложенные листьями, будто сам лес их принял.
Выжившая девочка позже сказала:
— Он пришёл под видом помощи… потом набросился. Сначала мама, потом мы. И всё время повторял, что лес нас примет…
Она не помнила, как оказалась в подполе, но помнила, как он был с ней рядом: гладил её и разговаривал то с ней, то с листьями. А потом сверху послышались людские голоса и лай собак. Он исчез. Очнулась она уже тогда, когда её вынесли наружу.
В итоге… Манфред исчез. Никто так и не нашёл его тела, сколько бы ни искали. Одни утверждали, что сама Леди Лесов взяла его к себе. Другие — что он стал частью древнего Древа-Кровопийцы, и теперь его голос слышен в шелесте листвы. Но по сей день шепчутся то тут, то там: «Не человек он был, а проклятый. Может, чьё-то заклятье его одурманило, а может, сам Лес взял душу».
И только листья шумят на ветвях — так, будто повторяют чьё-то безумное дыхание.
Мёртвые и проклятые (The Dead and the Damned) Джонатан Грин. Начало перевода
Отряд Баденова, состоящий из негодяев и разбойников, бросает вызов всем, кто попадается ему на пути, скитаясь по Старому Свету. Под предводительством своего черноволосого командира Торбена Баденова, чья жажда славы превосходит только его свирепость в бою, разношёрстная банда бродит по проклятым городам и призрачным лесам, сражаясь до тех пор, пока каждое нечестивое существо, с которым они столкнутся, не присоединится к мёртвым или проклятым.
Вот и пришла пора отмыться от дерьма после двух неудачных романов в 40к и вернуться в теплый и уютный fantasy battle (всё ещё привкус дерьма во рту после Минут Леск:) ).
Эту книгу давненько спрашивал один человек Когда переведут, жди у пятнице дружище) а может и быстрее
Ночь Темной звезды (Warhammer FB, Мордхейм)
Оммаж на мордхеймовскую миньку 1999 года, авторский скульпт. Красилось на полку, так что подставка неаутентичная)
Сигвальд (Sigvald) Дариус Хикс. Перевод завершен
Третий и последний роман из серии "Чемпионы Хаоса".
Неплохой роман про жизнь слаанешита) довольно интересное, спокойное и последовательное повествование о том как стать слаанешитом, о богах, о их войнах.
Моё мнение о Сигвальде к конце книги начало менять с "что за чмо" на "офигеть крутой парень". Он прошел путь от найденного дикарями младенца к демон-принцу. Не то что бы ему особо даже и помогали, всего добился сам.
Интересная точка зрения на демонов в книге, заставляет подумать о своих желаниях и их причинах.
Раскрывается многое о степняках и их поступках. Как это не странно - чем глупее человек тем им проще управлять.
Эту книгу, как и прочие переведенные мной книги по Warhammer'у можете скачать бесплатно в моём ТГ https://t.me/wahabooks
Сигвальд (sigvald) Дариус Хикс. Переведено 20 из 46
Действительно интересный роман про жизнь избалованного любимчика Слаанеш
С одной стороны он действительно избалован. Но по сути Слаанеш дал ему только вечную молодость. А мастером боя на мечах, хорошим дипломатом и блестящим стратегом он сделал себя сам.
Да, он ведёт себя как самодур и избалованный ребёнок - но как бы вел себя любой человек которому 300+ лет и он является мастером боя на мечах и безгранично богатый в окружении людей которые, если повезёт, проживут 30 лет?
Единственный его минус - его желание быть молодым и красивым (ну а чего желать когда ты бессмертный?). И именно это его и погубит в Конце Времён.
Помимо истории о Сигвальда есть и вторая линия - про жителей степей, которых, как это не странно, объединила женщина. Их божество (но какое именно пока что не понятно) отправляет их убить Сигвальда. Зачем? А хз, просто говорят убить что бы вернуть удачу)




















