4 наречия-паразита, которые «англичане» используют постоянно
В каждом языке есть слова-паразиты. Кому-то они очень режут слух, для других - это норма.
Тем не менее, они повсеместно употребляются, поэтому в изучении иностранного языка нам приходится знакомиться с ними, если мы хотим свободно разговаривать с его носителями и понимать их
В этой статье я собрала 4 английских наречия-паразита. У них есть прямое, основное значение, приемлемое для официальной речи. Но в неформальном общении они приобретают оттенок слов-сорняков
Серьёзно, я их встречаю, пожалуй, в каждом англоязычном видео! Итак:
Само слово можно перевести как «в основном, по существу, в основе»
This exhibition targets the businessman basically - Эта выставка предназначена в основном для бизнесменов
А в разговорной речи оно может иметь смысл таких русских слов и фраз как: «в общем-то, вообще, по сути, по правде, по правде говоря», и даже «типа»
I used to see him every night, basically - В общем-то, мы виделись с ним каждый вечерОбразовано от прилагательного basic - основной, основный, базовый
Перевод: фактически, на самом деле, действительно, в самом деле, даже
Это наречение используется как синоним “really, in fact”, а также в ситуациях, когда случилось то, чего никто не ожидал
So what actually happened? - Так что на самом деле произошло?No one actually saw the shark - На самом деле, акулу никто не видел
В разговорной речи можем перевести как «реально, по факту, вообще-то»
Нет, я не студент. Вообще-то, я доктор
I didn't like him at first, but in the end he actually turned out to be a great guy - Он сначала мне не понравился, но оказалось, что он вообще-то хороший пареньОбразовано от наречия actual — фактический, действительный, настоящий, подлинный
Основной перевод данного наречия - «очевидно, явно, видимо, по-видимому, вероятно»
А разговорный вариант можно передать на русский как «похоже; похоже, что» и даже «походу, кажись»
Это слово можно использовать, когда мы не уверены в какой-то информации, или действительность отличается от того, что мы ожидали
Apparently it's going to rain today - Похоже сегодня будет дождьI wasn't there, but apparently it went well - Меня там не было, но, похоже, всё прошло хорошо
She’s not coming, apparently - Видимо она не придёт (то есть вы думали, что придёт, а оказалось - нет)Наречие образовано от прилагательного apparent — очевидный, видимый, кажущийся, явный, несомненный, бесспорный
Основной перевод этого слова: буквально, дословно
That sentence is translated literally, which makes it sound unnatural - Это предложение переведено дословно, поэтому звучит неестественно
Но в разговорной речи оно БУКВАЛЬНО принимает противоположное значение или даже теряет свой смысл, порой становясь словом-паразитом и придавая эмоциональную окраску речи. На русский можно перевести как «реально, просто»
I literally spend all my money on clothes - Я реально трачу все деньги на одежду (ну мы же понимаем, что нет - надо и покушать и т.д. - используется для преувеличения)***
Ещё больше интересного пишу про английский можно прочитать в моём канале здесь