Золотая святоша (Golden Saint)

Золотая святоша (Golden Saint) The Elder Scrolls, The Elder Scrolls III: Morrowind, RPG, Bethesda, Tamriel, Игры, Компьютерные игры, Даэдра, Бестиарий, Ностальгия, Скриншот, Тамриэль, Вварденфелл

В мареве пепельной бури натыкаемся на золотую святошу. Это приятная встреча. Сейчас мы разживемся великой душой, а может, даже даэдрическим ростовым щитом, имеющим самый большой объем зачарования.

The Elder Scrolls

3.2K постов12.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1)Ваши посты должны быть связаны с вселенной The Elder Scrolls или с играми серии.

2) Запрещён плагиат. Если Вы постите чужой арт, комикс, видео и т. д., не забывайте указывать автора. Если не знаете автора, просто не ставьте тега "моё". Авторам контента разрешено оставлять ссылки на собственные паблики, страницы, каналы и т. д.

3)Помимо собственных правил сообщества, здесь также работают правила, общие для всего Пикабу, поэтому несоблюдение их тоже будет наказываться.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Лучше бы русский язык изучали. Или английский. Не перевод, а позор.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Локализация в Морровинде, прямо скажем халтурная)

показать ответы
15
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, опять эта локализация)))
Ну почему "святоша") Ну хотя бы "Золотой праведник", чтоль)
Но бронька у них всегда нравилась.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
И с каждой двадцатой падает ростовой даэдрический щит)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, опять эта локализация)))
Ну почему "святоша") Ну хотя бы "Золотой праведник", чтоль)
Но бронька у них всегда нравилась.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну типа морда у нее бабская)

Автор поста оценил этот комментарий
а мне как раз понравилась
только «Золотой Святоша», разве нет?
текста в морровинде много, с удовольствием читал все эти диалоги, никакого косноязычия при переводе
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Кое-где простые неточности встречаются, даже в названиях квестов. Похоже, переводили кусками и переводчики с игрой не были знакомы)
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Разве у него великая душа?
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, подходит для зачарования вещей на постоянный эффект)
Автор поста оценил этот комментарий
сейчас только сообразил, что у меня и блудмун и трибунал установлены, но я как будто контента из этих двух дополнений и не попробовал, хотя мог просто не осознавать этого
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А, и несколько раз, в названиях и поименнованиях попадалось

hearth, переведенное как сердце)
Автор поста оценил этот комментарий
ну дайте пару примеров)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Квест доп. Трибунала Infidelities перевели как Безбожие, хотя там речь о супружеской неверности)
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за пост. Просто спасибо. Как-то тепло так стало, первый пост на пикабу за день и без нытья, мема из телеграма, и все такое..
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да не за что)