раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (10)
А какая в те годы была лучше? Особенно учитывая объем и то, что переводчики зачастую не знали контекста
раскрыть ветку (2)
а мне как раз понравилась
только «Золотой Святоша», разве нет?
текста в морровинде много, с удовольствием читал все эти диалоги, никакого косноязычия при переводе
только «Золотой Святоша», разве нет?
текста в морровинде много, с удовольствием читал все эти диалоги, никакого косноязычия при переводе
раскрыть ветку (6)
Кое-где простые неточности встречаются, даже в названиях квестов. Похоже, переводили кусками и переводчики с игрой не были знакомы)
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Квест доп. Трибунала Infidelities перевели как Безбожие, хотя там речь о супружеской неверности)
раскрыть ветку (2)
сейчас только сообразил, что у меня и блудмун и трибунал установлены, но я как будто контента из этих двух дополнений и не попробовал, хотя мог просто не осознавать этого
раскрыть ветку (1)
А, и несколько раз, в названиях и поименнованиях попадалось
hearth, переведенное как сердце)Нет конечно. Святой и святоша - смысл, можно сказать, противоположный. Поэтому я и говорю - прежде всего позор тем, кто не знает собственного языка.
ещё комментарии
The Elder Scrolls
3.2K постов12.3K подписчика
Правила сообщества
1)Ваши посты должны быть связаны с вселенной The Elder Scrolls или с играми серии.
2) Запрещён плагиат. Если Вы постите чужой арт, комикс, видео и т. д., не забывайте указывать автора. Если не знаете автора, просто не ставьте тега "моё". Авторам контента разрешено оставлять ссылки на собственные паблики, страницы, каналы и т. д.
3)Помимо собственных правил сообщества, здесь также работают правила, общие для всего Пикабу, поэтому несоблюдение их тоже будет наказываться.