Жёны Несмертного Джо.

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

Я очень люблю тему постапокалипсиса и "Дорога ярости" для меня - фильм весьма уважаемый.

Но раньше я как-то упускал из виду одну деталь - имена жён Несмертного Джо. Ну "кобылицы" и "кобылицы", эдакий мак-гафин, с которым нужно носиться. Но имена, оказывается, очень здорово описывают самих девушек. Итак, вот они:

- Toast the Knowing, в исполнении Зои Кравитц.

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

У нас имя перевели как "Тост Знающая", но давайте разберёмся: Toast - это не только "тост", но и "поджаренный хлеб", а учитывая что Зои - единственная афроамериканка во всей компании, то синоним "гренка" напрашивается сам.

А вот Knowing можно перевести как "хитрый, проницательный".

Суммой компонентов получаем: Проницательная Гренка


- The Splendid Angharad, в исполнении Роузи Хантингтон-Уайтли

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

Ангарад Великолепная.

Тут всё просто: Angharad, это действительно имя, валлийское. Переводится как "сильно любимая". Специально оставляю так, потому что "much loved one", а не "most loved one", а эдакий примитивизм имён в фильме оставлен специально.

И, по сюжету, это действительно любимая жена Несмертного Джо.


- Capable, в исполнении Райли Кио

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

Способная. Можно перевести и как "умная".

Действительно, самая лучшая характеристика для этой девушки. Единственная кто догадался перевербовать солдата Несмертного Джо, и, попутно, в его лице, найти себе защитника.


- Cheedo the Fragile, в исполнении Кортни Итон

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

Чидо Ранимая.

Вообще-то слово "хрупкая" подходит гораздо больше. Оно мало того что является прямым значением английского "fragile", но ещё и подчёркивает, что к женщинам Джо относится исключительно как к вещам.

Cheedo - это, кстати, испанский сленг, означает "клёвый". Можно бы перевести как "Чика", сохраняя испанские корни, но тут уж кому как нравится.

Если будет желание, погуглите фотки этой актрисы - she's really cheedo, men!


- The Dag, в исполнении Эбби Ли Кершоу

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

Неуклюжая.

Ага, да, щаз. Неуклюжая она...

Dag - это австралийский сленг, который означает человека, не слишком опрятного и культурного.

С чего бы вдруг? Ведь Эбби Ли Кершоу - очень симпатичная и худенькая как веточка.

Но, всегда есть одно "но"!

Второе значение слова "dag" - говно, которое запуталось в шерсти на заднице у овцы и там болтается. Вспомните насколько эта барышня "мила" и "уживчива". Это именно она рассказывает про "вонючие шланги" и презирает всех мужиков. Неудивительно, что с таким характером, она получила именно такое прозвище.

Итак, вот вам жёны Несмертного Джо:

Жёны Несмертного Джо. Фильмы, Постапокалипсис, Безумный Макс, Mad max 4, Безумный Макс: Дорога ярости, Перевод, Несмертный Джо, Жена, Длиннопост

А захотели бы вы жить с мужиком, который так вас называет?

Всё о кино

19.9K постов58.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
77
Автор поста оценил этот комментарий

Боюсь, вы не до конца осознали принципы перевода - а это совсем не "загляни в словарь, увидь там десятки вариантов перевода и выбери из них самое смачное наугад".


Некоторые прозвища вам удалось формально верно (хоть стилистически неудачно) перевести. Замечу лишь: особенность прозвища в том, что оно короткое и меткое. В оригинале это слова максимум из трех слогов. Вы пару раз доходите до шести. И нет, разница средней длины слов в языках здесь не оправдание.


Не буду проходиться по всей ерунде, которую вы тут понаписали, отмечу только самую вопиющую.


> Toast - это не только "тост", но и "поджаренный хлеб", а учитывая что Зои - единственная афроамериканка во всей компании, то синоним "гренка" напрашивается сам.


Toast - это только тост. Гренка по-английски - это crouton. Ну то есть в переводе, разумеется, можно адаптировать "тост" на более благозвучную "гренку", но ваше объяснение к черту не годится.


> Cheedo - это, кстати, испанский сленг, означает "клёвый".


Слова "cheedo", кстати, в испанском нет вообще.

Есть chido - и не в испанском, а в мексиканском; а cheedo - его "адаптация" на английский. Поразительно, но значение вы при этом ухитрились перевести формально верно.


> Dag - это австралийский сленг, который означает человека, не слишком опрятного и культурного.


Не совсем. Проще всего объяснить его значение словами Кайли Миноуг - the opposite of cool.


А уж "говно в шерсти овцы" (лавры Гоблина покоя не дают?) и тем более желание приплести его к прозвищу жены - это бред столь фантастический, что его невозможно даже прокомментировать. Разбирайтесь с вашими копрофантазиями сами.

раскрыть ветку (20)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Toast - это только тост. Гренка по-английски - это crouton.

AbbyyLingvo с тобой не согласен, гугл с тобой не согласен, носители языка с тобой не согласны(достаточно загуглить меню какого-нибудь кафе/ресторана), в Гонконге точно говорят "toast".

Более того. "Crouton" это гренка в салате или супе.

Не совсем. Проще всего объяснить его значение словами Кайли Миноуг - the opposite of cool.

А вот что говорит urban dictionary на этот счет:

dag

An Australian slang term.

A dag is technically the matted wool on a sheeps tail, but in typical usage throughout Australia, it refers to people who don't have a neat, tidy or cultured appearance. It can also refer to a person who tends to be quite informal.

It is not necessarily a derogatory term in modern usage.

Обрати внимание на последнее предложение.

Далее:

Someone who is daggy, i.e. uncool. This can be meant insultingly or affectionately. (Much like that other well-known Australianism, "you old bastard".) On the face of it, it's an insult, but there are ways in which it is seen as admirable to be a dag – having one's own style, not caring for public opinion, being outrageous, being a source of friendly amusement, being original.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Все его доводы разобьются об существование тостера для гренок.

27
Автор поста оценил этот комментарий
Увы, но ваши ханжеские доводы разбиваются о слово из трёх букв. "THE".

Её зовут "The Dag". Существительное. Не "The Dag-one". А просто "The Dag".

За доказательствами по-поводу "the" - прошу на IMDb, на страничку фильма, английская версия.

Мексиканский, кстати, не язык, а диалект испанского языка. Не учил ни того, ни другого, но Urban dictionary никто ещё не отменял.

"Toast". Комментарием чуть ниже вам очень понятно всё расписали, с пруфами и картинками.

Суть же перевода в том, чтобы найти именно самый смачный и самый подходящий к ситуации. Вы там ниже упоминаете "помёт" и упрекаете меня, что я нарочно использовал более грубое "говно", но вот в чём штука: это пост-апок. Там, увы, ругаются, там, увы, насилуют женщин и там они, увы, бесправны. И фраза: "Я вступил в какой-то помёт", там не прозвучит. Там будет то самое грубое "говно", если не ещё что похлеще. И да, этот приём называется "гипербола", им пользуется не только товарищ Гоблин, чьи лавры мне не дают покоя.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, какой человек назовет свою жену говном на волосах. Я бы скорее это перевел как "стервочка".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю вы правы, для того и оставил оба варианта перевода. Меня просто позабавила сама возможность такого толкования.
Это ведь Джо, так что вероятность есть.
ещё комментарии
8
Автор поста оценил этот комментарий

Но ведь... "овечий катышек" - одно из значений слова dag (как производного от daglock):

A dangling lock of sheep’s wool matted with dung

раскрыть ветку (6)
28
Автор поста оценил этот комментарий

1) найдите тут слово "говно",

2) перечитайте первый абзац моего комментария. Если слово "член" иногда означает "хуй", это не значит, что теперь можно писать "хуй академии". А ТС ровно это и делает

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

1) dung
2) прикол этих кличек в оригинале в том, что они многозначительные. Сомневаюсь, что можно их адекватно перевести в принципе так, чтобы сохранилась хоть какая-то близкая к оригиналу многозначительность.

ещё комментарии
11
Автор поста оценил этот комментарий

Проще всего объяснить его значение словами Кайли Миноуг - the opposite of cool.


вот теперь всё стало просто и все всё поняли

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
вот почему двойника Купера в Твин Пикс звали Даги..
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку