3361

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
291
Автор поста оценил этот комментарий

Я всегда жалею об отсутствии такого варианта перевода: транскрипция + сноска, в которой переводчик кратко объясняет, что значит это имя, если автор вложил в него какой-то особый смысл. Тогда и не возникает когнитивного диссонанса, если начинаешь искать какие-то материалы на языке оригинала (хоть научные статьи, хоть фанатский трёп), и в полной мере наслаждаешься авторской задумкой. Но такое я встречала всего пару раз и только в фанатских переводах, к сожалению.

раскрыть ветку (93)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Недавно читал "Американские боги", издание в мягком переплете - там так и поступали. По мне это тоже один из самых пригодных вариантов.
157
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю, это не очень хорошо для общей выразительности текста.) Что-то вроде, если бы вы смотрели фильм, а в какой-то момент его поставили бы на паузу, чтобы объяснить тонкую игру слов в прозвучавшей только что шутке.) Я читала такие переводы, меня, если честно, это сильно отвлекало.
раскрыть ветку (73)
64
Автор поста оценил этот комментарий
В голове почему-то автоматически зазвучало
Иллюстрация к комментарию
173
Автор поста оценил этот комментарий
Так это же происходит только при первом появлении имени в тексте, а дальше ты уже читаешь, держа в уме эти факты. К тому же, если знание языка достаточное, то в сноску можно и не лезть - сам шутку поймёшь.

И да, я могу поставить фильм на паузу или отвлечься от книги, чтобы погуглить то, что показалось мне отсылкой к чему-то или хитрой игрой слов в шутке, лично для меня это только добавляет кайфа :)

раскрыть ветку (8)
90
Автор поста оценил этот комментарий
Можно просто оставить глоссарий имен в конце книги. Можно заглянуть раз и все посмотреть
раскрыть ветку (3)
10
Автор поста оценил этот комментарий

В электронках всё чаще встречаются очень удобные гиперссылки или всплывающие примечания  как на википедии. Правда их невозможно пропустить, так как думаешь, что там может быть какая нибудь длинная и остроумная заметка автора, редактора или переводчика.

9
Автор поста оценил этот комментарий
Или так, да.
7
Автор поста оценил этот комментарий

ага, ты ваху почитай. Сначала список всех персонажей что встретятся(спойлеры!) так еще и все равно хрен запомнишь что за хмырь, и будешь назад листать и смотреть. Ладно если книжка бумажная, а с электронной ваще пипец

3
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен полностью.
Хочется понимать кто такой Лонгботтом и его отличие от Долгопупса и что такое Слизерен.
Для себя специально читал про появление фразы "тонкая красная линия" ибо тупо не понимал почему её везде пихают без пояснения.
ещё комментарии
36
Автор поста оценил этот комментарий

В свое время прочитал перевод Властелина Колец Каменкович и Каррика и он мне очень понравился. Я потом много читал о том какой это плохой перевод и т.п. но полюбился он мне именно тем что издания книг с этим переводом шли с комментариями переводчиков в конце книги, где они объясняли подход к переводу тех или иных имен собственных, приводили многочисленные ссылки на письма Толкина, его биографию и другие произведения. При этом такой подход позволяет читать книгу не отвлекаясь на сноски, но если любопытно всегда эти комментарии доступны в конце книги.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Толкин, кажется, сам написал примечания для переводчиков о том, как надо переводить имена и какой смысл с них вкладывать.

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Но, имхо, Торбинсы, Кролы и прочие переводы имен и фамилий хоббитов там нехило убивают атмосферу английской деревеньки с толстенькими довольными жизнью землевладельцами и фермерами, ведь русская деревня выглядит иначе и ассоциируется совсем с другим.

Право слово, лучше уж сноску прочитать.


Тс, такой вопрос, а как правильнее переводить географические названия? Ну, например, в ПЛиО у переводчиков нет четкой системы, в одном переводе можно встретить как транскрипцию (Винтерфелл, Харенхолл), так и калькирование (Вышесад - Highgarden, Девичий Пруд - Maidenpool). Ориентируясь на благозвучность результата?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Правила действуют аналогичные. Мне думается не бывает такого случая, чтобы переводили только калькированием или только транслитерацией. К сожалению мои конспекты далеко, но я тоже учусь на переводчика. Нам объясняли эту тему на примере разных названий: городов, рек, гор. Время идёт и традиция перевода меняется. То что в прошлом веке называли Город у соленого озера, сейчас будет только Солтлэйк Сити. Пройдёт ещё лет 80 и традиция перевода снова может поменяться.

Вообще самой интересной темой для меня было это как раз чем отличался перевод по эпохам. Почему в одно время важно было чтобы оригинал и перевод совпадали даже по порядку слов в тексте, а в другое, чтобы перевод был как можно более поэтичен.
49
Автор поста оценил этот комментарий

Я обожаю книги со сносками! ОБОЖАЮ!!!

Наверно, это травма детства: во времена перестройки родители привезли из ближнего социалистического зарубежья книгу "Алиса в стране чудес" - там почти на каждой странице были сноски первого порядка прямо на страницах (сами порой занимавшие одну или две), сноски второго порядка в конце книги; и несколько дополнительных критических статей.

Ближе к совершеннолетию мне подарили фолиант "властелин колец" формата А3, где под одной обложкой была собрана вся трилогия, плюс куча дополнений; там сноски так же были двух типов и встречались в огромных количествах.

Жаль - ВК я протерял в первый же год. А "Алису" перечитываю до сих пор вместе со всеми сносками (там ещё аутентичные иллюстрации Тениела.)

раскрыть ветку (11)
9
Автор поста оценил этот комментарий

У Терри Пратчетта очень много хороших сносок) Они и познавательные и юморные. Так же встречал хорошие сноски в "Трилогия Бартемиуса"

7
Автор поста оценил этот комментарий
По поводу сносок...
Не забуду "Войну и мир", в которой было письмо на французском, а в сноске(!) шёл полный перевод. По итогу письмо заняло полторы-две страницы, на каждой пол-страницы на французском, пол - на русском
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я обожаю Алису! У меня такая же книга) Сноски люблю. Единственный раз, когда они меня добили, когда я читала "Божественную комедию" Данте. Мне надо было прочитать книгу за неделю и сноски очень отвлекали. На половине книги пришлось на них забить( Иначе бы я не успела до экзамена дочитать. Но когда-нибудь я это исправлю)))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

я читал со всеми сносками, но они мешали/отвлекали от самого произведения учитывая, что оно было рифмованным , а сноски нет) приходилось все по два раза прочитывать-сначала со сносками что бы понять глубину, а потом второй раз что бы прочувствовать стиль

1
Автор поста оценил этот комментарий
Тыщу лет ищу эту Алису. Кто знает авторов перевода, издание, где такую купить?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это перевод Н. Демуровой последнего прижизненного издания обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Обожаете сноски?) Читайте Тита Ливия "История от основания Города" - там сносочное раздолье на всю жизнь хватит)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Трилогия "Порри Гаттер" вам в помощь. Первая и третья части просто пестрят сносками.

Кроме этого цикл "Трилогия Бартимеуса", автор Джонатан Страуд.

Оба цикла рекомендую не только за сноски. но еще и за качество.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
"Порри Гаттер" - мерзейшее зубоскальство, на которое не стоит тратить время, даже если это останется последняя книга в мире. "Таня Гроттер" и то лучше, хотя тоже гавно.


"Трилогия Бартимеуса" - не знаю, но раз вы не первый вспоминаете, то может и ознакомлюсь когда-нибудь.


Но проблема в том, что по умолчанию они идут без сносок или с минимумом сносок. Как и Алиса, как и книги Толкиена. И раз уж вы советуете определённую редакцию (в которой вы видели много сносок), то могли бы указать более подробные реквизиты для её нахождения. (Или сразу ресурс, где её можно приобрести или прочитать или спиратить.)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Не понимаю такого отношения к Гаттеру. На мой взгляд наоборот, пародия, которая переросла в хорошее самостоятельное произведение, закончившееся вовремя и на хорошей ноте. В отличие от ТГ, с концовки которой я неизменно плююсь.


Ну а сноски в Бартимеусе - они являются не редакторскими, а авторскими, поэтому существуют в любой редакции. Ресурс с которого ее можно спиратить должен быть известен всем, зовется флибустой. А насчет покупки электронных/бумажных версий я не знаю. Электронные где-нибудь быть должны, бумажные я брал достаточно давно, если не переиздавали то навряд ли найдете.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, видимо, дело вкуса. У меня на самом деле был случай, когда я находился в месте без интернета и на выбор были "Таня" и "Пори". Со второго неизменно тянуло блевать, а первая помогла время скоротать, хотя перечитывать я её не стану, если будет хоть малейшая альтернатива.


Бартемиуса глянул - тоже не идёт: похоже на Пратчетта, но слишком претенциозно, и то что вы сносками назвали - это просто авторские отступления, ещё более претенциозные и интереса особого не представляют. В "Алисе" и "ВК", которые я бы взял за эталон, сноски были исследовательские и информативные.

45
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (8)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Любопытство никто не отменял - если есть сноска, значит, нужно прочитать.
Может быть, это привычка, выработанная наебывающими договорами и рекламой
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Может быть, это привычка, выработанная

Учителем литературы, который очень любил анализировать текст и раскрывать смысл произведения, а не просто говорил дрочить книжки и биографии авторов

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Поскольку синие занавески символизируют скорбь героя, и не иначе, нахуй.

5
Автор поста оценил этот комментарий
В Комедии Данте сноски составляют около четверти книги. На каждой строчке такой берешь и переворачиваешь книгу почитать что же значило упоминание вот этого папы римского в яме вверх ногами.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, или я почуял Андрея Круза?

раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Я угадаю эту мелодию с 3х нот!"

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я читал книги, где по 2/3 каждой страницы было в сносках. Поверь, дотошность не всегда хороша. Я за издание двух переводов сразу: адаптированного и подробного.

12
Автор поста оценил этот комментарий
А иногда в переводе не сделать никак иначе, поскольку игра слов звучит только на родном языке. Классика жанра 1-я серия 1-го сезона Футурамы:

- You'll be fired!

- Fine!

- From the cannon to the sun!


Я не профессиональный переводчик, я долго думал, видел данную серию в разных переводах, но таки не понял как сохранить соль шутки, которая построена на игре слов, когда "fired" - это и "уволен" и "выстрелен". Варианты переводов звучали убогенько.


Или варианет в сериале "Друзья", когда обыгрывается созвучное звучание "всемогущий" (omniponet) и "импотент" (i'm impotent). Тоже в различных переводах звучит так себе. Именно поэтому я зачастую предпочитаю фильмы смотреть в оригинале, хотя мой навык английского и оставляет желать много лучшего.


И если в сериалах, сноски еще можно вставить в виде сабов, хотя местами и мешает, то в книге-то сам бог велел. Да, я понимаю, что высший пилотаж передать без сносок. Но везде ли это возможно? Полная художественная переработка должна учесть все, в том числе и регион перевода. А тогда потеряется вот эта английскость. То есть уже не Гарри Потер, а Иван Горшков. То есть едет не в Хогвадз, а в Академию Баби Яги. То бишь нужно как-то соблюдать границы между худежественным переводом, адаптацией и плагиатом.


И так, если не затруднит. Можно услышать ваш вариант художественного перевода шутки из Футурамы?

раскрыть ветку (6)
29
Автор поста оценил этот комментарий
"Ты вылетишь отсюда!"
"Ну и ладно!"
"Из пушки прямо в солнце!"
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен, очень хороший вариант, ещё проблема скоординировать с длинной фраз персонажей :с
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это один из переводов, которые я слышал, от 2х2, если правильно помню. Лучший вариант, который я знаю.

ещё комментарий
3
Автор поста оценил этот комментарий
Есть вещи непереводимые. Переводчику в таких ситуациях не просто. Некоторые заменяют слова на другие, зато сохраняют смешной момент. Кто-то оставляет как есть. В любом случае найдутся недовольные. Одни скажут : что ты тут своё суёшь. Другие скажут : да какой ты переводчик, если точно перевести не можешь. А по итогу ни те ни другие сами не могут перевести шутку даже если им в руки дать словари и гуглы. Кстати в обратную сторону это тоже работает. С русского на английский переводить ничуть не легче и различные каламбуры, идиомы, фразеологизмы тоже ставят в тупик переводчиков с той стороны. (Кстати тема переводов идиом и фразеологических оборотов тоже отдельная и не простая. Аналог идиомы из чужого языка в своём найти не просто, хоть для этого существуют словари.)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, я не переводчик, но для сохранения смысла я бы перевел так:

-Ты вылетишь отсюда!

-Прекрасно (Замечательно)!

-Как пушечное ядро (т.е. очень быстро)!

Вроде бы смысл сохранили, но забыли, что Футурама это мир будущего, космических полетов, инопланетян, тентаклей, Сну-Сну и тд. и тп.

Но "дословный" перевод третьей строчки таков : "от пушки до солнца". Т.е. тут как бы намекают, что скорость будет сопоставима со второй космической.

И тогда я бы перевел так:

-Ты вылетишь отсюда!

-Прекрасно!

-Со второй космической!

П.С. вторая космическая скорость = 11,16 км/с, для Земли.

22
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

не смотрели вы аниме с сабами походу. там частенько нечто подобное встречается, когда отсылки отдельно поясняются - хочешь читай эту дополнительную информацию, а не хочешь пропусти мимо глаз. очень даже помогает порой понять соль шутки или скрытый смысл изречения - это не только значения имен касается, но и каких то общеизвестных для носителей языка фактов (типа поговорок или культурных традиций), но непонятных иностранцам.

скрин что прикладываю не совсем подходящий, но суть того о чем говорю должен раскрыть (лень было искать более подходящую сцену). вверху примечание переводчика. подобные примечания вполне можно использовать и в книгах в виде сносок. ждем кандидатскую на тему допустимо ли указывать сносками всякие специфичные штуки в книгах при переводе или нет хД

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (15)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Руки бы оторвать тому, кто стили сабов настраивал…


И да, спасибо "толкователю", что пояснил, что sororate — это сорорат. Сразу стало всё понятно!

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ну уж что нашел. мне было лень искать что то более подходящее. помнил что в этой серии этого аниме есть пояснения, ее и прокликал быстренько чтоб найти что нибудь

25
Автор поста оценил этот комментарий

Сразу это вспомнил :)

Иллюстрация к комментарию
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По традиции. Искал картинку с субтитрами чайки, но эта даже лучше.
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий

Такое ещё и в манге используется, вообще странно что книжники редко этим пользуются.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Откуда это, друже? (да, лень гуглить, потратив на это пару секунд)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Yankee-kun to Megane-chan, хулиган и очкастая.

http://readmanga.me/hooligan_and_wearing_spectacles

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Премного вам благодарен, сударь

2
Автор поста оценил этот комментарий

ах, моногатари... Где же еще этим проблемам встречаться, как не в них )))

раскрыть ветку (4)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ну недавно довыходили истории ран и я взялся их пересматривать, поэтому они сходу и вспомнились. ну и там что не серия, то десяток непонятных русскому человеку отсылок поясняемых в сносках

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
сама оттуда же )) в воскресенье целиком кизу посмотрела - не хотела раньше смотреть отдельно, ждала пока все 3 выйдут.
раскрыть ветку (2)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

теперь owari ждать. правда есть надежда, что пока неспешно доберусь, как раз и выйдет

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

смотря насколько "неспешно" )) если овари реально выйдут 12-13го, перевод на англ, наверное, стоит ждать в течение 1-2 недель. Может и больше, конечно, но сомневаюсь. И русский тоже сильно не затянется,  скорее всего.

0
Автор поста оценил этот комментарий

В данном случае культура дальше от нашей и это уместно, так как тут не какой-то скрытый смысл, а просто слово, нормального аналога которому нет в русском

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

но суть в том что с именами можно так же, если они говорящие, но перевод их будет так себе звучать

2
Автор поста оценил этот комментарий

@rrrat прав, это удобно. вот в "войне и мире" это отвлекало, там перевода больше, чем текста. а если кратенько и по теме: имя-разбор на морфемы-поморфемный перевод. это же одна строка всего

1
Автор поста оценил этот комментарий
Хотела спросить - а можно где нибудь прочесть вашу работу?) А то больно интересно
раскрыть ветку (9)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Нуу, ее нигде нет, я не выкладывала, но могу скинуть на почту.)
раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А можно и мне? edwardethanfox@gmail.com

0
Автор поста оценил этот комментарий
Если вот сюда скинете - lenok-cotik@yandex.ru буду премного благодарна)
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Скинула, читайте.)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А мне можете скинуть?) elka-76@yandex.ru

0
Автор поста оценил этот комментарий
Получила, спасибо)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а можно мне тоже? очень интересно узнать об именах любимой вселенной ^_^

j_citrus@Mail.ru

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Скинула, читайте.)
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Пожалуйста, скиньте и мне! lt251291@gmail.com
1
Автор поста оценил этот комментарий
В аниме такая фигня бывает, в сабах. Помню, в гинтаме был один из переводов, где каждую шутку с отсылкой/игрой слов объясняли. В итоге просмотр серии увеличивался во времени вдвое. Но было весело и забавно.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ох, будь моя воля, я бы только такие книги и читала бы. Спотыкаться об Думбульдоров и Торбинсов, все книги в разы ужаснее. Торба слово вообще мало кому знакомое. Зачем его использовать? Есть один перевод Властелина колец, где ents переведены как онты. Смысл в таком переводе какой?


Перевод имен собственных очень ославянивает произведения. Злодеус (или как он там) Злей - скорее персонаж русской сказки, чем английского произведения. Мы же не переведим говорящие фамилии зарубежных звезд, верно? Тони Сноу не становится Антоном Снеговым, верно? Уилл Смит не превращается в Уилла Кузнеца, не так ли?


Английские имена (Гарри Поттер) и славяноподобные (Злодеус (или как там его) Злей) создают скорее диссонанс, чем добавляют атмосферы. Вот.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Реальные имена обычно не переводятся. А вот в художественных произведениях могут и переводиться. И Торбинс, кстати, вариант просто замечательный.

Автор поста оценил этот комментарий

Одну важную ремарку сделаю - все-таки перевод Спивак появился раньше Росмэна. Но мнение интересное, спасибо.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже учусь на переводчика. И нам преподаватели прямым текстом говорили, что нет ничего хуже в художественном переводе, чем объяснения переводчиком своего же перевода. Но мне кажется, просто современная периодика недостаточно заинтересованна в литературе и перевода. Иначе мы бы давно могли наслаждаться статьями от "РОСМЭН", где они пишут красивые статьи о тонкостях своего перевода. Кстати, чем не вариант просто в конце книги добавлять "замечания переводчика к тексту", и там предоставлять этот материал) К примеру "Улисс" Дж. Джойса весь исписан подсказками от критиков и переводчиков. Прочитать книгу с комментариями значит прочитать две отдельные книги. Адское занятие, если честно. Но "Улисс" по-другому не понять в полной мере. Я думаю в менее "шедевристых" произведениях такой информационный перегруз только бы сделал хуже.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

мне кажется, что в большинстве случаев подход "нет ничего хуже в художественном переводе, чем объяснения переводчиком своего же перевода" - верен. Однако не всегда. Есть люди интересующиеся конкретным языком, есть - интересующиеся переводом в целом (его философией, так сказать), и есть фанаты. Все эти категории с удовольствием читали бы комментарии. Почему бы не добавить их, и правда, в конце, чтобы глаза не мозолили? Хочешь - читай, не хочешь - не надо, твое дело.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Не стоит жалеть. Почитай "Улисс" Джеймса Джойса с примечаниями. Сносок будет, хоть отбавляй. Специально для любителей)


Вот самое начало книги. Там ещё есть сноска [1] у слова "Эпизод", но, отчего то, в данном варианте, она не подсвечена.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вспомнился четвёртый курс, когда к семинару по "Улиссу" самые стойкие одолели где-то 12 глав, а затем тоже махнули рукой и пошли читать сноски и комментарии. Те, кто изначально читал комментарии, задолбались меньше, а ответили не хуже.
0
Автор поста оценил этот комментарий
До сих пор косо поглядываю на эту книгу. Пыталась читать раза 2-3 и решила ну нахер этого Джойса. Со сносками читать ещё хуже чем без сносок.
3
Автор поста оценил этот комментарий
Для детской литературы это очень неудобно, потому что маленьким детям так неинтересно. А вот чтение для себя, пусть даже детской сказки - абсолютно с вами соглашусь.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я с вами совершенно согласен. Так можно одновременно и прочувствовать замысел автора, получить те эмоции, которые должно вызывать слово и при том не отрываться от оригинального звучания. А дальше по тексту уже не важно как это слово переводиться, потому что ассоциации уже сложились. Да и опять же когда ты прочитал произведение, у тебя по сути должно и так сложиться представление о персонаже и без точности перевода его имени.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такая серия "Огнем и мечом", польское фентези. Первая книга. перевод которой был выполнен в рамках какого-то проекта, содержит в себе количество сносок примерно равное числу страниц. Комментируются говорящие имена людей, городов, цитаты из Писания с пометками о том, какая разница с каноничными текстами..
А оставшиеся 3 переведенных книги - НИ ЕДИНОЙ СНОСКИ.
До сих пор искренне верю, что где-то есть тот волшебный перенос с комментариями :(
P.S. Некропостинг - наше все.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Сноски, на мой взгляд, не самая удобная вещь. Они хороши, когда очень редки. Если на каждой странице их по две-три, на десятой такой странице ты просто устаёшь бегать глазами туда-сюда. Сноска с объяснениями каждый раз вырывает тебя из повествования.
А по поводу объяснений переводчика, что думал автор: так это как бы и есть его работа - воссоздать текст автора, а не издавать нам подстрочник.

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Как-то многовато героев в книге с говорящими фамилиями если на каждой странице по 2-3 сноски)))
раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Сноски делают не только для имён собственных. :)

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну все таки не так часто встречаются книги, где на каждой странице сноски :) Да и если читать на хорошей читалке, то там даже перелистывания не будет, а во всплывающем окошке отобразится описание сноски.
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пока под словом "книга" подразумевают что-то бумажное со страницами. :) А читалка - необязательный атрибут. Так что в пример её приводить пока некорректно. Подождём лет 10-20.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кому как :) Я давным давно уже книжные варианты не читаю. Тут тебе и переводчик, и интернет если что-то непонятно, и синхронизация между устройствами. Удобно)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А у меня для перевода, чего-то непонятного и пр. голова на плечах. Тоже удобно :)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
О_о вы знаете все на свете или у вас в голове чип с подключением к всемирной паутине?
0
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный пример такого подхода - Властелин Колец в переводе Каррика и Каменкович. Кстати, перевод не фанатский и считается академическим

Автор поста оценил этот комментарий
Есть издание "Алиса в..." с огромной кучей сносок, иногда занимающих страницу. Читать тяжело. Но интересно.
Есть издание Швейка с большим количеством сносок в конце. Читать неудобно.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку