6064

Оленёнок

«Соседка моих родителей, славная старая леди, оставила эту записку у их двери».

Пожалуйста, обратите внимание — оленёнок спит прямо под вашим колесом. Спасибо.

Оленёнок Перевод, Imgur, Олени, Длиннопост, Оленята, Сон, Машина, Записки
Оленёнок Перевод, Imgur, Олени, Длиннопост, Оленята, Сон, Машина, Записки
«Малыш, я уверен, однажды ты убьёшься об кого-нибудь на дороге. Но не сегодня».


Увидено на imgur. Перевод мой.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
295
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (77)
108
Автор поста оценил этот комментарий
Как будто попал на собеседование переводчиков.

Приготовься, путник, ниже - царство переводов на любой вкус
раскрыть ветку (29)
39
Автор поста оценил этот комментарий

Я вспомнил Реутов ТВ, где собеседование людей на позицию со знанием английского языка. Пришла к ним телка, говорит, что 8 лет в Майами прожила. И тут ее просят перевести слова тетереы, перепёлка, каравай и прочий фольклор. А она только помычала. В итоге ее пристыдили. Зачем я это написал. К чему это все...

раскрыть ветку (28)
55
Автор поста оценил этот комментарий
Ну 8 лет жизни в стране совсем не значат, что человек будет знать такие слова, если подумать. Человек может о птицах и не говорил никогда и не интересовался. При этом обычную беседу вести может.
раскрыть ветку (5)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Можно подумать в русском разговорном такие слова часто всплывают.

ещё комментарии
35
Автор поста оценил этот комментарий
За 8 лет может не разу ей не понадобилось переводить слова тетереы, перепелку и каравай. Хотя каравай наверное будет как нибудь типа russian national bread.
раскрыть ветку (12)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Самое интересное, что есть английское слово caraway, но в переводе на русский оно означает "тмин". Обнаружил это недавно когда с помощью гугла пытался понять разницу между тмином, кумином и зирой :-)

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже пытался это понять, разобрался, но через пол часа забыл.

Помню только, что различия есть.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Там различия такие, что на вид фиг различишь: по форме чуть отличается и по цвету что-то зеленоватое, а что-то коричневатое, но тоже не всегда.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Между тмином и зирой -

Есть различие большой!

Тмин с кумином и зира -

Непохожи нихера

11
Автор поста оценил этот комментарий

Circle bread, но гугл переводчик говорит, что loaf

раскрыть ветку (7)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Loaf, насколько я помню - батон в принципе
раскрыть ветку (6)
6
Автор поста оценил этот комментарий

булка же.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Батон
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

батоном в наших краях называют строго один вид хлеба - нарезной белый, со сладковатым сдобным мякишем. все остальное - булка (по умолчанию - белый "кирпич").

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А в моих краях (Одесса), батон - буханка хлеба вообще, а булка - что-то вроде рогалика, как правило сладкое, иногда пресное. Я из своего региолекта исходил
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

знаю еще, что тот же кирпич - в других краях бссср называют буханкой, а у нас буханкой называли только черный хлеб.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я и в русском не все эти слова знаю)

3
Автор поста оценил этот комментарий
перевести слова тетереы, перепёлка

Честно говоря, я тоже не смог бы перевести с киргизского

Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий

Перепёлка - quail . Их яйца продаются во всех супермаркетах , уж это можно было узнать

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А как это сказать? Квэйл?

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

к'уэйл

0
Автор поста оценил этот комментарий

Кто как : к'уайл, к'уэил .

Я вообще говорю к'уил , что конечно же неправильно , но я привык

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ааа, я помню это. Точно было слово тетерев (до сих пор помню на английском, т.к. тогда полезла искать ), а еще "сукно", на которое она гордо сказала "bitch". А ей "да не "сука", а "сукно"!"

0
Автор поста оценил этот комментарий
то была постанова
0
Автор поста оценил этот комментарий

Там еще сукно было и она отвечала bitch. Жалко девочку, заплакала даже.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Не получается. Если диалог был голосом, то собеседник и так должен был понять, что male. А если текстом, то Абдул не мог понять hostile как horse style и т.д.

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Беседа устная, просто интервьюер обязан записать ответы со слов, а не из собственных догадок. Тем более, с sex'ом у них теперь вообще все сложно.

раскрыть ветку (3)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

С sex-ом всё в порядке, потому что там особо вариантов быть не может - это наличие мужских или женских гениталий. Варианты с gender-ом, потому  что уже там начинается самоидентификация и гендерфлюидные  вертосексуалы.

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий
И часто вы на собеседование гениталиями напоказ приходите? ))
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Работа такая...
17
Автор поста оценил этот комментарий

Там неправильно понимает только абдул, его собеседник понимает его, просто он охреневает от таких ответов.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Так воот кто переводил GTA:San Andreas !

Автор поста оценил этот комментарий

Можно тоже переведу это как все?

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку