Оленёнок

«Соседка моих родителей, славная старая леди, оставила эту записку у их двери».

Пожалуйста, обратите внимание — оленёнок спит прямо под вашим колесом. Спасибо.

Оленёнок Перевод, Imgur, Олени, Длиннопост, Оленята, Сон, Машина, Записки
Оленёнок Перевод, Imgur, Олени, Длиннопост, Оленята, Сон, Машина, Записки
«Малыш, я уверен, однажды ты убьёшься об кого-нибудь на дороге. Но не сегодня».


Увидено на imgur. Перевод мой.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
299
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (77)
109
Автор поста оценил этот комментарий
Как будто попал на собеседование переводчиков.

Приготовься, путник, ниже - царство переводов на любой вкус
раскрыть ветку (29)
43
Автор поста оценил этот комментарий

Я вспомнил Реутов ТВ, где собеседование людей на позицию со знанием английского языка. Пришла к ним телка, говорит, что 8 лет в Майами прожила. И тут ее просят перевести слова тетереы, перепёлка, каравай и прочий фольклор. А она только помычала. В итоге ее пристыдили. Зачем я это написал. К чему это все...

раскрыть ветку (28)
57
Автор поста оценил этот комментарий
Ну 8 лет жизни в стране совсем не значат, что человек будет знать такие слова, если подумать. Человек может о птицах и не говорил никогда и не интересовался. При этом обычную беседу вести может.
раскрыть ветку (5)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Можно подумать в русском разговорном такие слова часто всплывают.

ещё комментарии
36
Автор поста оценил этот комментарий
За 8 лет может не разу ей не понадобилось переводить слова тетереы, перепелку и каравай. Хотя каравай наверное будет как нибудь типа russian national bread.
раскрыть ветку (12)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Самое интересное, что есть английское слово caraway, но в переводе на русский оно означает "тмин". Обнаружил это недавно когда с помощью гугла пытался понять разницу между тмином, кумином и зирой :-)

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже пытался это понять, разобрался, но через пол часа забыл.

Помню только, что различия есть.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Там различия такие, что на вид фиг различишь: по форме чуть отличается и по цвету что-то зеленоватое, а что-то коричневатое, но тоже не всегда.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Между тмином и зирой -

Есть различие большой!

Тмин с кумином и зира -

Непохожи нихера

12
Автор поста оценил этот комментарий

Circle bread, но гугл переводчик говорит, что loaf

раскрыть ветку (7)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Loaf, насколько я помню - батон в принципе
раскрыть ветку (6)
6
Автор поста оценил этот комментарий

булка же.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Батон
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

батоном в наших краях называют строго один вид хлеба - нарезной белый, со сладковатым сдобным мякишем. все остальное - булка (по умолчанию - белый "кирпич").

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А в моих краях (Одесса), батон - буханка хлеба вообще, а булка - что-то вроде рогалика, как правило сладкое, иногда пресное. Я из своего региолекта исходил
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

знаю еще, что тот же кирпич - в других краях бссср называют буханкой, а у нас буханкой называли только черный хлеб.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я и в русском не все эти слова знаю)

3
Автор поста оценил этот комментарий
перевести слова тетереы, перепёлка

Честно говоря, я тоже не смог бы перевести с киргизского

Иллюстрация к комментарию
7
Автор поста оценил этот комментарий

Перепёлка - quail . Их яйца продаются во всех супермаркетах , уж это можно было узнать

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А как это сказать? Квэйл?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

к'уэйл

Автор поста оценил этот комментарий

Кто как : к'уайл, к'уэил .

Я вообще говорю к'уил , что конечно же неправильно , но я привык

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ааа, я помню это. Точно было слово тетерев (до сих пор помню на английском, т.к. тогда полезла искать ), а еще "сукно", на которое она гордо сказала "bitch". А ей "да не "сука", а "сукно"!"

Автор поста оценил этот комментарий
то была постанова
Автор поста оценил этот комментарий

Там еще сукно было и она отвечала bitch. Жалко девочку, заплакала даже.

11
Автор поста оценил этот комментарий

Не получается. Если диалог был голосом, то собеседник и так должен был понять, что male. А если текстом, то Абдул не мог понять hostile как horse style и т.д.

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Беседа устная, просто интервьюер обязан записать ответы со слов, а не из собственных догадок. Тем более, с sex'ом у них теперь вообще все сложно.

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

С sex-ом всё в порядке, потому что там особо вариантов быть не может - это наличие мужских или женских гениталий. Варианты с gender-ом, потому  что уже там начинается самоидентификация и гендерфлюидные  вертосексуалы.

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий
И часто вы на собеседование гениталиями напоказ приходите? ))
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Работа такая...
18
Автор поста оценил этот комментарий

Там неправильно понимает только абдул, его собеседник понимает его, просто он охреневает от таких ответов.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Так воот кто переводил GTA:San Andreas !

2
Автор поста оценил этот комментарий

Можно тоже переведу это как все?

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку