О словах и их новых значениях...

Ищу не книгу.

А список слов сменивших или меняющих своё значение.


Есть исследования на эту тему?

Мне попадается везде один и тот же список из десяти-двадцати слов со «смешными» картинками, которые репостят из сообщества в сообщество. Но слов таких явно больше. Я приведу только три примера, чтобы продемонстрировать разницу направлений в которых могут происходить такие изменения. И что я понимаю, под объяснениями этих изменений.

О словах и их новых значениях... Писательство, Значение слов, Исследования, Слова, Чтение, Люди, Общество, Общественное мнение, Длиннопост

В посте использованы арты прекрасной художницы Ruslana Gus (girls, cats, violet & cyberpunk): инста https://www.instagram.com/rilunify и артсейшн https://www.artstation.com/rilun

1. Кузов — плетёный, часто берестяной «рюкзак», с крышкой или покрывалом, который на лямках носился за спиной. Использовался для хранения и переноски грибов и ягод во время сбора.

Слово по-прежнему обозначает заплечную корзину. Но значительно чаще используется для обозначения части транспорта, предназначенной для размещения пассажиров и груза. Короче, автомобильный кузов.


Мы видим и логику образования и причины смещения смысла.

Раз: речь по-прежнему идёт о некой штуковине для транспортировки груза.

Два: исчезновение плетёных берестяных коробов и плетёных туесов из обихода, заменой их гораздо более удобными «рюкзаками» и «разгрузками», повлияло на то, что слово «кузов» почти перестало употребляться и, в каком-то смысле, освободилось.

Три: повсеместное распространение автомобилей, как основного средства частной транспортировки груза и, как следствие, необходимости появления новых слов, или придания новых значений старым словам (крыло, руль, стекло).

2. Ведьма / Знахарка — женщина, которая что-то эдакое Ведает / Знает.

На данный же момент слово Знахарка устойчиво ассоциируется с сельской врачом-травником и близкими образами, а слово Ведьма стало обозначать в прямом смысле злую колдунью, а в переносном зловредную и злонамеренную женщину с тяжёлым характером.


Здесь уже сложнее. Так как знания остались знаниями, наговоры остались наговорами, и травничество осталось травничеством. С чего тогда такие разительные перемены?

Это целенаправленная замена понятий связана с монополизацией религиозных обрядов в лоне церкви (неважно какой именно, важно что официальной религии) и, соответственно, необходимости очернить конкурентов. Знание — хорошо. Но только если от Бога. Ведать можно — но только нашим жрецам. Чужие жрецы ведают что-то другое, то есть что-то плохое. Любой маг — плохой маг. По той же причине слово Magus (Маг, Волшебник, Колдун) в библии переведено как Волхв, дабы избежать очевидного вопроса, как Маг может быть хорошим, было изобретено слово Волхв, образованное от слова Волшебник.

3. Нелицеприятный — беспристрастный.

Не-Лице-Приятный. Это не от слова Приятно. А от слова Приятие.

Нелицеприятный — это не тот человек, который принимает к сведению общественное положение участвующих в деле лица. То есть тот, кто судит, не взирая на лица. Неподкупный, непредубежденный, беспристрастный, объективный, справедливый, правосудный.


В том же словаре Даля раскрывается и изначального слова: «лицеприятие — человекоугодье, пристрастье, предпочтенье одного лица другому, не по достоинству, а по личным отношениям. Лицеприятствовать кому, лицеприимничать — быть пристрастным, лицеприятным, творить неправду, угодствовать лицу».


А сейчас считается, что нелицеприятный, этот тот у кого лицо неприятное. Мерзкий тип.

О словах и их новых значениях... Писательство, Значение слов, Исследования, Слова, Чтение, Люди, Общество, Общественное мнение, Длиннопост

Так же интересует список слов, который часто, если не повсеместно, употребляется неправильно, хотя формального значения не менял. Я встречал такие слова в произведение Лескова «Левша»:

Тугамент — документ.
Студинг — соединение слов: пудинг и студень.
Мелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко.
Долбица умножения — соединение слов: таблица и долбить.
Двухсестная карета — соединение слов: двухместная и сесть.

И думал, что это всё понятно... Крестьяне, несчастные люди. Воспринимали слова на слух, кое-как. Спросить-то правильного значения было не у кого, додумывали смысл, как могли. Соотносили с тем, что видят, что знают. Сейчас, казалось бы... все уже привиты чипами, 5G прямо в мозг заливает расплавленные микроволны — получай информацию широкой полосой.


Но людей, которые кое-как сами себе додумали смыслы становится не меньше (как должно было бы быть при повсеместной грамотности и интернете), а больше!


Вместо тех, кто «растекается мысью по древу», то есть тех, чей разум прыток и скор, как белка, скачет с темы на тему, как белка с ветки на ветку, получились те, кто «растекается мыслью по древу», то есть тех, кто размазывает по стволу свои склизкие размышления.


Вместо тех, кто просит прощения, появились хамы, которые не только делают, что-то такое за что следует просить прощения или извинения, а тут же на месте, сами себя и прощают, говоря: «Извиняюсь».


Вместо «доведённых до кипения» или «доведённых до белого каления», появились люди которых доводят до белого колена... Какая у них в этот момент в голове картинка? Какой образ? Колено? Белое? Большое? Лысое? Страшное?

Иронично, но «белое колено» звучит в ролике «основные ошибки писателей» от человека с ником Литератор. И нет, это были не примеры ошибок, это просто Литератор так учит писателей... в комментах там кто-то подробно расписал Литератору целую страницу ошибок из пятнадцатиминутного ролика, но я запомнил только про «белое колено» и «всю ипостасю».


Вместо тех, кто понимает, что кипенно-белый означает очень-белый (это не единственное значение, кстати, но самое частое), появились люди, которые думают... я не знаю, что именно они думают, но у них, что-то вроде формулы в голове:

Раз кипенно-белый = очень-белый,
а цвет белый = цвет белый,
то следовательно: кипенно = очень.

Эдакое уравнение!

И они его таки решили!!!

И поэтому теперь я могу услышать о кипенно-синем (очень насыщенном синем цвете), кипенно-розовом (фуксии или мадженте), о кипенно-зелёном (вырвизглазно ярком), и так далее...

О словах и их новых значениях... Писательство, Значение слов, Исследования, Слова, Чтение, Люди, Общество, Общественное мнение, Длиннопост

Про тех, кто сожительствуют, говорят, что «живут в гражданском браке».

Хотя имеют в виду, как раз то что они «НЕ живут в гражданском браке».

Это вообще пример употребления в обратном значении!

Видимо, у народа в голове есть:


— церковный брак (одно из христианских таинств, союз, заключённый через священнодействие);

— гражданский брак (зарегистрированный в ЗАГСе, не настоящий — не благословлённый Богом);

— «настоящий брак» (церковный, батюшка, мужчина и женщина, иконы, свечи, короны);

— «ненастоящий брак» (ЗАГС, просто какая-то бумажка с росписями и штампом).


А потом на эти представления наложились новые:

— «настоящий брак» это (должна быть бумажка, одобрение инстанций, кольца);

— «ненастоящий брак» это «без бумажки» (вот доучимся / переедем / кредит выплатим и тогда)...


И потом это всё сплавилось, и «настоящесть» брака наложилась на русскую-православную обрядовую часть, «важность» наложилась на советское «наличие бумажки».


А теперь много кто даже не понимает, что есть только один «гражданский брак» и никакого другого в России просто нет. И гражданский брак это загс, роспись, штамп, вот это вот всё...


При этом я сам — дабы быть понятым — тоже говорю неправильно:

Про тех, кто просто вместе спит, я скажу:

Они живут в гражданском браке!

Хотя я могу знать, что они и вместе не живут вместе, и в гражданском браке не состоят.

Но я не буду объяснять всю эту предысторию собеседнику, я лучше подстроюсь под его понятия.


По поводу понятий...

Априори — это знание, полученное до опыта и независимо от него, то есть знание, как бы заранее известное. Противоположность апостериори — знания, полученного из опыта.


Этот философский термин пришёл в широкие массы с зоны, так как используется в юридической терминологии, и как и многие другие юридические термины, пройдя зону от адвокатов к сидельцам, через феню вышел в разговорную речь. Так же как и «в натуре», например. Зэки мастера что-то подхватывать и сразу пускать в дело. Обычно очень метко, кстати.


На воле появились «а приори» или «а приоре» или «в априоре» или «аля-приоре» или «в приоре» (серьёзно). Причём «в приоре» это вообще комбо: это как бы и настоящий тру автомобиль и «приоритет», слово с туманным, но явно крутым смыслом, и собственно термин «априори»...что получилось? Правильно — в приоре! (чаще всего используют «в априоре»)...

О словах и их новых значениях... Писательство, Значение слов, Исследования, Слова, Чтение, Люди, Общество, Общественное мнение, Длиннопост

Люди путают инцесты и эксцессы, плацебо и либидо, компиляцию и корреляцию и пр...

Это понятно! Но умилительна тяга к использованию этих «умных» слов.


Это смотрится так же глупо, как перевод крылатой фразы. Неоднократно встречал, когда кто-то говорит фразу на иностранном языке, латинское выражение, например. А потом её переводит.

И с этаким превосходством ещё оглядывает своих собеседников:

Видали? Видали, как я смог? Латынь, не х*й собачий...

Ну так и хочется сказать, ну чего ты смог-то? Опозориться? Зачем перевёл?

Если рассчитываешь, что тебя поймут — не переводи.

А если рассчитываешь, что не поймут — не кичись плебейским гонором, не произноси заведомо непонятную для собеседников фразу, чтобы казаться умнее, не так это работает... Но нет же...


Так. Это я уже не в ту степь...

О словах и их новых значениях... Писательство, Значение слов, Исследования, Слова, Чтение, Люди, Общество, Общественное мнение, Длиннопост

Собственно, вопрос в том, можно ли где-то посмотреть списки этих слов. Значение которых перекочевало и поменялось... или почти поменялось... или меняется... и когда достигается критическая масса в изменениях? Когда люди такие:

Всё, теперь это слово значит не вот это вот, что значило с 1720 по 2020, а вот это вот...

Вот например, нелицеприятный означает «неподкупный», но употреблять его следует как «неприятный», иначе людям будет непонятно... так?

Вот вы слово «нелицеприятный» и подобные как употребляете?

В старом смысле (как в словаре)? Или в новом смысле (как люди понимают)?


С одной стороны:

Значение слов определяется не словарём, а теми с кем разговариваешь. Людьми.

С другой стороны не хотелось бы начинать изъясняться в духе:

Я в априоре знаю, что важный тугумент(договор) лежит в кипенно-красной папке.

ИТОГО:

Есть ли исследования и списки слов сменивших своё значение?

Вы стараетесь использовать слова как по словарю или как их знает собеседник?

Книжная лига

21.9K постов77.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.