Kingdom come: что это за “королевство” и куда оно “пришло”?

В англоязычных песнях, чаще всего относящихся к жанрам рок или металл, периодически попадается странное выражение “Kingdom come”. Есть даже знаменитая группа с одноименным названием. А еще компьютерная игра о средневековье “Kingdom Come: Deliverance”.

Kingdom come: что это за “королевство” и куда оно “пришло”? Английский язык, Идиомы, Фразеологизмы, Перевод, Трудности перевода, Христианство, Библия, Второе пришествие, Апокалипсис, Kingdom Come: Deliverance, Kingdom Come (группа)

Фразу эту многие переводят, как “Королевство пришло”, не особо даже задумываясь над смыслом. Потому что если задуматься, то крыша начнет медленно съезжать – что за королевство такое? И как оно может куда-то прийти? И куда?

С натяжкой можно предположить, что это о каких-то захватнических войнах и расширении территорий. Но от истины такая трактовка будет очень далека.

Давайте разбираться.

Начнем с того, что в английском языке “королевство” и “царство” передаются одним и тем же термином “kingdom”. Соответственно “”царь” и “король” там тоже звучит одинаково – “king”.

Нет, есть еще, конечно, слово “tsar”, но оно употребляется исключительно по отношению к российским монархам. А если вы будете говорить про какого-нибудь персидского царя по-английски, придется обзывать его “кингом”. С царем Иудеи то же самое – “кинг” и все тут.

И вот тут мы подходим к сути. Переводим “Kingdom come” как “Царство придет” и получаем что-то очень знакомое. А, точно – это же практически из молитвы “Отче наш”! Помните там: “Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое…”?

Стало быть, вот он правильный перевод “Приидет Царствие”? Не совсем. Отсюда нужно сделать еще один маленький шажок. Для русского уха эта часть молитвы воспринимается не так, как для английского, потому что “царство, которое придет” в нашем языке не превратилось в идиоматическое выражение. Но у нас есть свой полный аналог этого выражения.

Вспоминаем, когда именно должно “прийти Царствие”. В конце всех времен, после того, как на Землю вновь сойдет Христос и будет Апокалипсис, а за ним Страшный суд. Именно после окончательного суда наступит нерушимо Царство Божие – так гласят догматы христианства.

Так вот англичане говорят “Кingdom come”, имея в виду “Второе пришествие”. В том числе в повседневной жизни, без религиозного контекста, просто как крылатое выражение. Там где русский скажет, что он застрял в очереди до второго пришествия, по-английски выплывет неизбежный “кингдом кам”.

Источник: Литинтерес

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
26
Автор поста оценил этот комментарий

Так как будет корректно назвать игру по-русски?

раскрыть ветку (25)
226
Автор поста оценил этот комментарий
Королевская братва
61
Автор поста оценил этот комментарий

Царское семя : доставка

17
Автор поста оценил этот комментарий
Вторая доставка Иисуса
7
Автор поста оценил этот комментарий
Морпехи
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Морковкино заговение

12
Автор поста оценил этот комментарий

Может как-нибудь, типа, "Царствие Небесное"? Чтоб красиво звучало.

ещё комментарии
4
Автор поста оценил этот комментарий

"реальные поляки"

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

и да. я знаю что игра не про поляков, просто я разгоняю  о том, что наши локализаторы/переводчики фильмов не особо заморачиваются над такими условностями. "чет там про польшу, значит будут реальные поляки" примерно такой ход мыслей обычно у них

Автор поста оценил этот комментарий

Конец Света: Освобождение

Автор поста оценил этот комментарий

"дождались"

Автор поста оценил этот комментарий

Я называю "Царство грядущее", звучит вроде норм, если держать в уме библейскую отсылку. Из минусов - если не держать её в уме, то не оч понятно о чём это. С другой стороны, игра ведь про смуту, и после неё наверное будет то самое "Царство грядущее", так что норм.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Рак на горе свистнул.
Автор поста оценил этот комментарий

"Кингдом Кам" — тебя все поймут и не будут считать занудой. Уже слишком поздно задумываться над переводом.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не с этой целью спросил. Не понимал людей, которые пытаются в разговорах, публикациях или на обложках коробочных версий применять локализованное наименование какой-либо игры. Типа Жажда скорости. Бред. Сам так не белаю никогда. Просто интересно корректное лингвистическое понимание наименования.

А смешных вариантов дофига накидали, орнул)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку