Карлик (Der Zwerg) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
(На горы спускается сумрак ночи.
По морской глади плывёт лодка,
А в лодке - Королева со своим придворным Карликом.)

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
(Она смотрит вверх, на небосвод,
На наполненную светом голубую даль,
Подернутую бледно-молочными прожилками.)

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
("Никогда прежде вы не обманывали меня", - обращается она к звёздам.
"Вы говорите, что скоро меня не станет.
Но расстанусь с жизнью я с большой охотой.")

Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
(Тут к Королеве приближается Карлик,
Повязывает ей вокруг шеи ленту красного шёлка
И разражается таким горьким рыданием, словно желает ослепнуть от слёз.)

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
(И говорит ей: "Сама виновата. Променяла меня на Короля.
Так что теперь твоя смерть меня только обрадует.")

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
("Хоть я и буду до конца дней моих ненавидеть себя за то,
Что погубил тебя своими собственными руками,
Но пробил час, когда ты должна безвременно проститься с жизнью.")

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
(Она кладёт руку себе на сердце, полное молодой жизни,
И горькие слёзы струятся из её очей,
Которые она в мольбе возводит к небесам:)

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
("Да не причинит тебе боли моя смерть!", - говорит она;
Тут Карлик покрывает поцелуями её побледневшие щёки,
И в этот миг её душа навеки покидает её.)

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.
(Карлик, раздавленный её кончиной, бросает на возлюбленную последний взгляд.
Он собственными руками погружает её тело в морскую пучину.
Его сердце обжигает тоска по ней.
Он больше никогда не высадится ни на каком побережье.)

Лига музыкантов

3.3K постов4.9K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Не стоит постить вещи совсем не по теме, в остальном - ограничений и правил не будет.