Как китайцы видят время?

Всем привет! После долгого затишья снова вещаю о китайских особенностях. Спасибо, что читаете :)

Вдохновителем данного поста стала моя ученица, ответив на мой вопрос "когда используется частица 后" - когда по КАЙФУ!

Наверное, это одна из самых взрывающих голову тем, но только пока не посмотришь на ситуацию с другой стороны, а в китайском это приходится делать очень часто.

Начнём!

Есть в китайском 2 слова 前面 (спереди) и 后面 (сзади, позади), у обоих можете заметить одинаковый второй иероглиф, который означает "область в пространстве, аспект и т.п."

Используются так же, как в русском, для обозначения чего-то в пространстве, типа 猫在我后面 "кот позади меня"

Но если отбросить второй иероглиф, то картина изменится и 前 (который означал спереди) будет переводиться как "раньше, прежде, до", а 后 соответственно "после, через"

И тут самое интересное и важное - китайцы воспринимают мир иначе - для них будущее позади нас, а настоящее перед нами.

Люди западного ума предпочитают думать, что будущее вот оно, перед нами! Говоря "светлое будущее" мы, как правило, воспринимаем что-то перед нами, а прошлое, как то, что нужно оставить позади и оно уже прошло.

Но для китайцев прошлое находится спереди. Почему?

Думаю, вы наслышаны, как в Китае чтят прошлое, элементарно - сохранение письменности на протяжении около 6000 лет уже говорит о многом.

А может нам просто стоит взглянуть с другой стороны? Допустим, 5 минут назад (прошлое время) - я знаю, что удаляла строчку выше - это было буквально ПЕРЕД моими глазами, что я буду делать через 5 минут - я не знаю, оно как бы позади меня, я не вижу.

В Китае в целом опираются на прошлое, создавая будущее (отсылка к Эйнштейну "Мы не можем решить наши проблемы с тем же способом мышления, который мы используем при их создании"), поэтому мудро пересмотреть свои прошлые стратегии и применить их будущем.

Мы же почему-то уверены, что в будущем будет иначе, но не изменив ничего в прошлом (а если покопаться, то данный момент ежесекундно становится прошлым) - глупо надеяться, что все станет по-другому.

Ученики, читая предложения по типу 5分后 сначала сходят с ума, но потом цитируют, что я рассказывала и начинается "окей, 后 - это от 后面, что значит позади, позади нас будущее, а оно будет потом, значит переводим как "через 5 минут", но к этому они привыкают довольно долго...

Жаль, что я не знала этого, когда училась в университете, китайцы решили с нами своими тайнами не делиться видимо)) Так что на парах было "шоу интуиция" во время переводов предложений... А китайский изучать, конечно, лучше с погружением в китайскую культуру и пониманием почему так, а не иначе :)

Надеюсь, было полезно! 记得点赞,关注,收藏,转发,加评论!

Китай

2.6K постов6.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Для всех - у кого пригорело :)
Специально написала подруге китаянке, гугл переводчик в помощь (суть та же, что и в посте)
Информация не из воздуха, привет самым умным

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

ваши клиенты имеют право знать ваш реальный уровень

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А какой мой реальный уровень?)
И просили ли мои клиенты у вас помощи в этом?)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Господи, сколько щенячьего восторга - сама китаянка написала!!! )))) Эх, где мои 17 лет, когда я вот тоже так же бегал и совал в лицо каждому встречному и поперечному измышления знакомых неучей из самого(!!!!) Китая!!!! ))))


Все это конечно очень интересно(нет) и убедительно(тоже нет). Мне лень имитировать переписку с китайцами, которую так любят, но прежде чем учить людей, как видят китайцы время, неплохо было бы разобраться, почему

前程 - это планы на будущее, и 前景 - это виды на будущее, и 前途 - это про будущее.


Можно конечно объяснить, что желтый император натянул им один глаз на жопу, и поэтому они в зависимости от того какой глаз закрыт, они смотрят во время либо лицом, либо жопой вперед.


Но на самом деле все гораздо проще. В китайском языке 前/后 точно так же, как и в русском, имеет двоякое семантическое поле, и означает в зависимости от контекста как направление, так и очередность. В точности так же, как в русском языке, в соседнем комменте - "остановись перед тем автобусом" - если контекст не определен, может означать как перед ним в смысле впереди него, так и "перед ним" в смысле "сзади него".

Недаром 前 часто выполняет роль приставки "пре-", а 后 - "пост-".


Вот и весь хрен до копейки, безо всяких передвижений во времени рачком.

Поэтому 前途 - это будущее. И 后代 - это тоже будущее. В первом случае это про направление, во втором про очередность, а контекст там гораздо сильнее зашит непосредственно в слово, это особенность языков изолирующего строя, там с этим шутить нельзя.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это не истина в последней её форме, я об этом где-то указывала? Есть такой взгляд на вещи, для меня лично необычный, как и для многих моих знакомых и учеников, я решила поделиться, взяла не из воздуха, в чём проблема? Нельзя таким делиться? Или нужно расписывать весь китайский и все варианты в мире?))
Какая цель ваших споров?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Сколько иероглифов на китайской клавиатуре?

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Для набора иероглифов используется пиньинь (транскрипция), вводишь пиньинь иероглифа и из выпавших сверху в строке выбираешь нужный, либо рукописный ввод (на первом скрине, в маленьком окошке рисуешь иероглиф) :)

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Видели вспышку за окном? Это мой мозг взорвался))

Выучила числа от 0 до 9, здравствуй, до свидания, юань)))

Почему у нуля такой иероглиф замудренный?)

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

零 относится к 形声字, у таких иероглифов одна часть фонетик (намекает на произношение), вторая смысловая)
Ученики тоже страдают от него, но по сути 令 снизу - это фонетик, этот иероглиф всегда как lìng читается, собственно, как и ноль)
А сверху 雨 дождь, указывает на моросящий дождь, он же не прям ливень, его как будто бы и нет, можно сделать ассоциацию ноль - пустота))
На истину не претендую, но большинство источников указывают на подобное объяснение)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Уровень у вас пока - низенький. Вам самой учиться и учиться.


И у нас тут есличо свободный ресурс. Заведете себе личный бложек - будете там указывать что и кому как писать.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну слушайте, спор абсолютно бессмысленный, вы же не знаете наверняка, верно? Судите исходя из своих личных убеждений, окей, имеете право, но это как видеть яблоко с одной стороны и говорить, что оно зеленое, не посмотрев, что с другой стороны красное, разве не глупо? А вы всё о своем))
Может, свое будете писать и там говорить, как должно быть, как правильно?


В том то и дело, что свободный ресурс, а пишите так, как будто весь Пикабу исключительно ваш и вы знаете всё в этом мире

Можете принимать другие точки зрения? Не поучать, если не просят? Клиенты мои тем более вас касаться не должны абсолютно)

показать ответы