27 Августа 2015
22

Трудности перевода по-французски или Гарри Поттер и Пуд Жира

Поттероманы очень любят критиковать качество русского перевода. И дабы показать, что не так уж все и плохо, мне бы хотелось привести некоторые примеры локализации и перевода названий во французском издании Гарри Поттера. Некоторые из них превзошли в своей оригинальности не только Росменовский перевод, но и творчество госпожи Спивак.
Итак, хотелось бы начать с главного: с названия. Многие поттероманы слышали, что в американском переводе философский камень, дабы не отпугнуть аудиторию, превратился в колдовской. Французы пошли дальше, поэтому первая книга и фильм называются Harry Potter l'cole des sorciers, что можно перевести как Гарри Поттер в школе волшебства.
Не пощадили и персонажей. Так, например, многострадальный Северус Снейп носит фамилию Rogue, что можно перевести как "высокомерный" ( или, если рассматривать как существительное соленая рыбья икра (приманка при ловле сардин), но, полагаю, тут оно использовано как прилагательное).
Один из любимых учеников профессора Снейпа Невилл Лонгботтом (Долгопупс) зовется Neville Londubat, и его фамилию можно разбить на части, и тогда получится что-то вроде "длинная бита".
Очаровательное депрессивное привидение Плакса Миртл именуется Mimi Geignarde. Mimi, как утверждает словарь, имеет несколько значений: киса, ласкапоцелуй (в таком значении это слово употребляют в основном дети), разговорное душечкаголубчик, а также прилагательное хорошенькиймиленький. Geignarde означает, собственно, нытик или плакса, так что тут вопросов нет.
Не пощадили и Его Темное Величество Тома Марволо ( в нашем переводе Нарволо) Реддла. Темнейший волшебник всех времен получил имя Tom Elvis Jedusor (Лорд-Король-Рок-н-Ролла-Волдеморт). Замена была сделана, чтобы сохранить фишку придумывания Реддлом своего псевдонима путем переставления букв. Увидев такой вариант имени, можно понять, что Нарволо - не так уж и плохо (кстати, если переводить на французский его прозвище Тот-кого-нельзя-называть, то получится Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom. Имхо, пока это произнесешь, состаришься) .
Слуги Темного Лорда также попали под раздачу. Барти Крауч сменил фамилию на Croupton. Тут я затрудняюсь как либо перевести, потому что конкретно такого слова во французском языке нет, но слово croupe переводится как круп или гряда (гор, например).
Стен Шанпайк превратился в Stan Rocade ( рокада - параллельная или объездная дорога).
Лучший профессор Хогвартса за все время его существования Долорес Амбридж стала Dolores Ombrage. Видимо, переводчики решили придать какой-то дополнительный смысл, ombrage можно перевести как тень или как опасениеподозрениебеспокойство.
Кстати о Хогвартсе, ему тоже досталось. Во французской версии британские колдуны учатся в школе Poudlard, что можно перевести дословно, как пуд салажира.
В Poudlard также есть 4 факультета , и один из них даже имеет почти такое же название, как и факультет Хогвартса - Gryffondor( и зачем было менять одну букву?). Также есть факультеты Serpentard ( serpent = змея), Serdaigle (aigle = орел, а также есть слово serr - точный или сильный, возможно использовано одно из этих значений) и Poufsouffle (pouf - пуф, souffle - дыханиедуновение).
Также были переведены некоторые магические существа:
боггарт - pouvantard (pouvantable - страшный)
дементор - dtraqueur (dtraquer- расстраивать, сводить с ума)
Также есть два слова, перевод которых я объяснить не могу :
магглы - moldus
сквибы - cracmols
Знатоки французского, если у вас есть идеи или вы нашли ошибки в моих переводах, прошу вас озвучить их. Всем хороших книг и "Не будите спящего дракона!"
Показать полностью
7

Боль Неудача Разочарование

Сегодня я стала неудачником эпохи!
День не предвещал ничего особенного, должен был пройти в приготовление заготовок на зиму и самое тяжелое что предстояло это почистить и помыть просто огромное количество овощей, но не тут то было, так жестоко я еще никогда не ошибалась.
И вот, приготовив все овощи осталось почистить чеснок и острый перчик, и тут начинается самое интересное.
Я решила попробовать перчик на остроту, и это была моя первая ошибка за этот день, он оказался настолько острым, что даже чистый капсаицин не шел ни в какое сравнение с ним. Мой рот просто горел и кричал о помощи, было чувство что там открылась дверь в ад, любые способы заглушить остроту не сработали. Спустя время все поутихло и я думала, что на этом испытания закончились, но не тут то было. Нужно было почистить чеснок. И вот, расчленяя головку чеснока я отвлеклась, и это была моя ошибка. Эта лукавая тварь на последнем издыхании вонзилась мне в палец, орошая свои зубчики моей кровью. Вы только представьте, порезаться ЧЕСНОКОМ, ЧЕСНОКОМ, КАРЛ!!! Думаете всё??? Неееет, это было далеко не все. Чтобы остановить кровь, не ожидая никакого подвоха, быстро сунула палец в рот, но на руках остался АДСКИЙ СОК ПЕРЦА!!! И вот опять там открылись врата ада, да и плюсом он попал в ранку от чеснока!!!
Это был самый худший в мире день самого неудачливого человека.
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите